EN
 / Главная / Все новости / Паруснику «Седову» запретили заход в шведский порт

Паруснику «Седову» запретили заход в шведский порт

Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
12.08.2014

Российский учебный парусник «Седов» не смог 12 августа зайти в порт Треллеборг на юге Швеции. Официальная причина — «отсутствие вовремя направленного формального запроса с российской стороны», сообщает ИТАР-ТАСС.

«Российская сторона считала, что для учебного судна разрешение не требуется. Однако мы рассматриваем судно как государственное. Поскольку не было запроса, парусник не смог зайти в шведские воды», — пояснил глава администрации города Ульф Бингсгорд.

«Седов» отправился в Швецию из немецкого Ростока, где принимал участие в крупнейшем фестивале «Ганза Сэйл», на который ежегодно в августе собираются самые красивые парусные корабли мира.

Более 200 тысяч гостей праздника участвуют в многочисленных культурных событиях, знакомятся с кулинарными традициями стран-участниц и гуляют по набережной Балтийского моря, вдоль которой выстроились величественные и прекрасные парусники.

За три дня, которые курсанты и экипаж провели в Ростоке и его предместье Варнемюнде, они посетили международную ярмарку ручных ремёсел, побывали на борту других парусников, стали участниками парада парусов,

«Морской фестиваль "Ганза Сэйл" в XXI веке проводится для того, чтобы содействовать международному взаимопониманию между странами Балтийского региона и собирать вместе знаменитые парусники — шедевры мирового морского наследия. Нынешний фестиваль "Ганза Сейл" — 24-й по счёту», — отметила помощник капитана «Седова» по связям с общественностью Марина Кожухова.
Метки:
парусник Седов, Росток, фестиваль Ганза Сэйл, Треллеборг

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева