Международная стажировка переводчиков «Студент Русского мира – 2011» торжественно закрылась
/ Главная / Фонд / Проекты / Студент русского мира /Международная стажировка переводчиков «Студент Русского мира – 2011» торжественно закрылась
Международная стажировка студентов-переводчиков «Студент Русского мира – 2011» торжественно закрылась в фонде «Русский мир» 30 сентября, в Международный день переводчика.
Фонд «Русский мир» уже второй год подряд проводит программу «Студент Русского мира». В прошлом году в Москву приезжали на учёбу будущие преподаватели русского как иностранного. В этом году столица приняла 50 старшекурсников, магистрантов переводческих факультетов и отделений зарубежных вузов из Австралии, Австрии, Бельгии, Бразилии, Великобритании, Германии, Ирландии, Греции, Испании, Италии, Китая, Ливана, Португалии и Южной Кореи. Некоторые из них уже работают переводчиками, большинство – обучается по этой профессии.
Стажировка организована на базе Высшей школы перевода Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Три недели студенты занимались литературным и синхронным переводом с ведущими преподавателями МГУ, им также была предложена культурная программа: экскурсии по Москве, посещение Третьяковской галереи и Московского Кремля, встречи с переводчиками зарубежной литературы в России.
На торжественном закрытии стажировки выступили Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Леонид Гуревич – президент Союза переводчиков России, Владимир Скороденко – исполнительный директор Института перевода, Николай Горбовский – декан Высшей школы перевода, руководство фонда «Русский мир», представители французского и немецкого университетов.
Об актуальности программы «Студенты Русского мира – 2011» высказался Мартин Форстнер, профессор университета в Майнце (Германия). Он подчеркнул, что выступает как представитель немецких интересов, и сообщил: «Германия – важная страна для российских инвесторов. 1600 русских компаний сейчас работают в Германии, и все они нуждаются в специалистах, свободно владеющих русским и немецким. Много русских компаний и во Франции. Пришло время говорить по-русски, русский язык становится вс` более важным в Европе».
Практически все выступающие имели отношение к переводу. «Я когда-то переводил, в том числе на высшем уровне, – обратился к студентам Георгий Толорая, руководитель управления региональных программ фонда «Русский мир». – Мне остро не хватало тех знаний и тренировок, какие недавно получили вы. Я вам по-хорошему завидую. Надеюсь, вы извлекли из этих трёх недель пользу и привезёте на родину приятные воспоминания».
Надежды Георгия Толорая в речи Владимира Скороденко переросли в уверенность. «Уверен, что стажировка пошла на пользу и нашей культуре, и вашим знаниям о ней, что вы скажете свое слово в общении между нашими народами».
А Владимир Григорьев взглянул на эту тему ещё шире: «Конечно, невозможно постичь России, а значит, и все тонкости перевода, ни за одну стажировку, ни за десять. Но я желаю всем изучать великую русскую литературу и преданно следовать служить своей профессии до конца дней».
Поздравления с Днём переводчика, конечно, прозвучали от президента Союза переводчиков России Леонида Гуревича. «В этот день я поздравляю всех студентов, будущих переводчиков, от имени тех моих коллег, которые сейчас сидят за книгами, у микрофонов и, к сожалению, погибают в локальных конфликтах. И хочу добавить, что в текущем году мы ещё празднуем 20-ю годовщину создания Союза переводчиков в России, примерно столько же существует и наш журнал “Мир перевода”, так что оснований для праздника много».
Ну а сами студенты в своих анкетах откровенно написали о том, что их удивило и поразило в России: «погода, ожидала хуже», «уровень безопасности», «равнодушные и пассивные люди», «русские много читают», «русские постоянно пьют чай», «тепло, как дома». На вопрос, что отличает Россию от других стран, сотрудники фонда «Русский мир» получили такие ответы: «огромная страна с большими городами», «бюрократия», «разное отношение к знакомым и незнакомым», «патриотизм, гордость», «уникальный подход к жизни», «ни Европа и ни Азия».
По возвращении домой ребята при желании смогут продолжить сотрудничество с фондом «Русский мир» – через Русские центры и Кабинеты Русского мира, а также посредством грантовой программы фонда, поддерживающей различные творческие начинания, в том числе переводческие.
Оксана Прилепина
Документальный фильм «Русский мир: настоящее и будущее»
Организации фонда
НОВОСТИ ФОНДА “РУССКИЙ МИР”
НАМ ПИШУТ
пресса О ФОНДЕ “РУССКИЙ МИР”
КОНТАКТЫ
Тел.: (499) 519-01-92
Задать вопрос по электронной почте: