EN
 / Главная / Объявления / Конкурс переводов русской поэзии имени А. С. Пушкина

Конкурс переводов русской поэзии имени А. С. Пушкина

06.06.2019

Кабинет Русского мира Ханойского филиала Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина (ХФИРЯП) объявил о начале Конкурса переводов русской поэзии имени А. С. Пушкина.

Конкурс, приуроченный к 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина и перекрёстному Году России и Вьетнама, проводится при поддержке Союза писателей Вьетнама и Фонда содействия распространению вьетнамской и русской литературы. Работы принимаются до 30 апреля 2019 года.

По словам Нгуен Тхи Тху Дат, председателя Оргкомитета конкурса, «это уникальное мероприятие даёт возможность участникам проявить талант в литературном переводе и заслужить награды в конкурсе высокого уровня, в экспертной комиссии которого участвуют профессионалы высокого класса».

Конкурсная работа состоит из перевода двух стихотворений русских писателей и поэтов Серебряного века: одного стихотворения по назначению Оргкомитета, второго – по выбору конкурсанта.

Церемония награждения победителей конкурса состоится 6 июня 2019 года – в день рождения поэта и День русского языка.

Сайт ХФИРЯП


Новые публикации

В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева