RUS
EN
 / Главная / Объявления / I Международная научно-практическая конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода»

I Международная научно-практическая конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода»

06.09.2019

– 7 сентября 2019 года в Малаге Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы, научно-исследовательская группа «Славистика, кавказология, типология языков и литератур» Гранадского университета, Малагский университет (Испания) и Аргентинское общество Достоевского при поддержке фонда «Русский мир» и филиала Русского музея в Малаге проводят I Международную научно-практическую конференцию «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода».

Мероприятие ставит своей целью развитие, обобщение и популяризацию новых научных идей в области русско-испанского и испано-русского переводоведения, распространение лучших практик перевода, поддержку образовательных и культурных проектов, реализуемых в этой сфере. Название конференции подчёркивает глубокую гуманистическую сущность феномена перевода, призванного транслировать «образ мысли» другого народа, что способствует улучшению взаимопонимания и укреплению сотрудничества между народами, говорящими на русском и испанском языках.

Особого внимания заслуживает программа предстоящего пленарного заседания. С докладом «Приметы времени: новые имена в русской литературе» выступит известный российский писатель, публицист, ректор литературного института имени А. М. Горького Алексей Варламов. Проблемы художественного перевода в испано-россике рассмотрит научный руководитель ИРЛИ РАН, профессор Всеволод Багно. О ключевых тенденциях в русско-испанском литературном переводе последних десятилетий расскажет член президиума МАПРЯЛ, профессор славянской филологии Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо. 

Характерные черты аргентинской школы перевода при работе с текстами художественной и научной литературы раскроет в своём выступлении социолог, переводчик, учредитель Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес. О практике устного юридического перевода в уголовном судопроизводстве расскажет Рейналдо Касамайор Маспонс, консультант при ООН по юридическим и лингвистическим вопросам уголовного судопроизводства, координатор Службы переводов при Генеральном управлении Полиции Испании. 

Дальнейшая работа конференции будет проводиться по 3 основным направлениям: литературный перевод, специальный перевод, справочные ресурсы и вопросы подготовки переводчиков. В дискуссиях примут участие специально приглашенные гости, в том числе кубинский переводчик издательства «Letras Cubanas» Марсия Гаска Эрнандес, присяжный переводчик МИД Колумбии, соучредитель колумбийского независимого издательства «Поклонка Эдиторес» Ирина Луна Артега, испанский переводчик художественной литературы Марта Санчес-Ньевес Фернандес, переводчик русской литературы и преподаватель Мадридского университета Комплутенсе Фернандо Отеро Масиас. 

Помимо пленарного заседания и заседаний по научным направлениям, традиционных для научных мероприятий подобного формата, в программе конференции запланированы ещё несколько ярких событий. Специально для представителей издательств, выпускающих переводную русскую литературу, состоится круглый стол  «Роль издательств и литературных фондов в распространении зарубежных литератур», который проведёт Алексей Варламов. Специальный мастер-класс для переводчиков литературы организует Алехандро Ариель Гонсалес, а ведущим мастер-класса по проблемам присяжного перевода выступит присяжный переводчик МИД Испании, преподаватель Университета Аликанте Андрей Пучков. 

Помимо этого, участникам конференции будет представлен журнал «Estudios Dostoievski» - первый научный журнал о русском классике на испанском языке, учреждённый в прошлом году в Аргентине. Сотрудники Гранадского университета представят на конференции результаты проекта по созданию мультимедийного образовательного ресурса для испаноязычных студентов «Русская литература в мировом образовательном процессе. Инновационные методы преподавания русской литературы как иностранной». 

Рабочие языки конференции – русский и испанский.

Заявки для участия в конференции принимаются до 31 июля 2019 года на сайте.

Подробную информацию о мероприятии можно получить на сайте МАПРЯЛ и на сайте El Russo en Espana.

E-mail: [email protected] ; [email protected]

Подробнее


Свежие новости

Жалоба на продление ареста всех украинских моряков, задержанных после инцидента в Керченском проливе, отклонена. Её рассматривал Московский городской суд, заседания завершились в среду, 21 августа, сообщает РИА «Новости». В середине июля суд оставил украинских граждан... .
Граждане более тридцати стран уже посетили Калининград с момента введения электронных виз, сообщает ИА RuBaltic.Ru. По словам Аллы Ивановой, которая возглавляет областное Агентство по международным и межрегиональным связям, введение электронных виз можно назвать... .
Уличный художник из Италии Йорит стал почётным гостем Звёздного городка, сообщает телеканал «Культура». Ему устроили экскурсию по территории, где живут покорители космоса, он побывал внутри макета международной космической станции «Мир». Итальянец даже посидел в... .
Умение лепить настоящие сибирские пельмени, помимо знаний по русскому языку, увезут с собой иностранные участники летней языковой школы, которая прошла в Омске на базе местного педагогического университета (ОмГПУ). Кроме знакомства с историей и культурой России, в программу курса... .
Юные артисты русского театра «Маска» из испанской провинции Аликанте смогли проявить свои актёрские способности и попробовать себя в роли педагогов во время визита в Казань, который прошёл в рамках программы учебно-образовательных поездок «Здравствуй, Россия!»,... .
Подвижником русской культуры назвали основателя Музея русской иконы Михаила Абрамова в Русской православной церкви, сообщает ТАСС.  По словам протоиерея Леонида Калинина, возглавляющего совет экспертов по церковному искусству, архитектуре и реставрации РПЦ, вклад,... .