Select language:

When Pushkin Comes to Shove

 /  / Russkiy Mir Foundation / Publications / When Pushkin Comes to Shove

When Pushkin Comes to Shove


How do foreign readers perceive Russian literature? Russians know their classics – Pushkin, Tolstoy, Dostoevsky, Bulgakov and have favorite contemporary authors but what about foreigners? We decided to gather authentic reviews from typical readers, and it revealed a whole array of opinions: ecstatic, negative, perplexed, ironic…


One of the first quotes about Russian literature to be disseminated widely was the response of a Vietnamese student named Li Wong Yan, who studied in the USSR in the mid-1980s. His writings on various topics were so unusual that they were printed in the children’s magazine Streetcar, and several of his opuses made their way into the Saint Petersburg University journal.

The distinguishing feature of these observations was the fact that Li Wong Yan enjoyed writing in Russian much earlier than he learned to do so. “Im quite well read and love quotations from well-known and famous writers,” confessed this intrepid author. One of this students most interesting notes concerns the symbol of Russian literature: Pushkin wrote: ‘I remember the wondrous moment when you appeared before me. He also wrote really well about a peasant who suffers in capitalist society and compares him with a horse that suffer in the cold winter due to bourgeois exploitation and brushwood, which is to say that the poem starts like this: One frozen winter day I came out of the forest and it was freezing out! He was simply a genius author.

The British drama Onegin (1999) is still a popular film and serves as a kind of reference guide for those who want to read the book.

After watching the film Onegin I decided to acquaint myself with the original. The book has even more of that special Russian humor, Russian emotions—from sorrow and tragedy to happiness. It was very interesting to place myself in the Russian social life of Pushkins time, writes John in Kensington on

All Russians regard Pushkin as their greatest national poet. Nonetheless, not many foreigners can share this opinion, observes Mr. Chandler in Manchester. Of course, this is a problem of translation, which cannot convey the musicality, simplicity, and subtle humor of Pushkins lines. There are few poets who are so difficult to translate!

Charles Johnstons translation isnt bad. He conveys Pushkins humor, but some of the lyricism is missing, complains Lilly from Birmingham.

I got interested in Pushkin after my trip to Moscow, comments E.M. from Cardiff. Pushkin is the Russian Shakespeare! Of course, I could sense that something was lost in translation, but in the grand scheme of things its better to read a lesser version than not at all.

Pushkins works elicit a variety of feelings among all his readers. Some are unhappy with them. For instance, there are those who do not find Russias central poetic text to be sufficiently gripping. Frankie from Edinburg stated that the read Pushkin because he really liked the book The Golden Gate by Vikram Seth, which was inspired by Onegin. Evidently, Frankie expected some version of The Golden Gate and was disappointed. I initially liked the engaging action, characters, and rhymed lines, but they were ruined by the constant digressions. And then the climax was somehow resolved too quickly. Maybe its wrong to criticize a famous book, but in my opinion it could use more attention from an editor.


When one looks today at the reviews written in the 21st century, one wants to lament the untranslateability of certain passages and the impossibility of conveying the mood and atmosphere of the subtle Russian soul. Arguably, the BBC television channel performed a service when they recently showed the War and Peace miniseries based on Tolstoys novel. This became one of the channels hit shows and over 100 thousand English nationals bought Tolstoys book. At the same time, the countless commentators on Tolstoys War and Peace range widely in the reactions.

After I saw the series on BBC, I decided to read this historical novella. I understood that I needed to keep focused on the Russian names in order to remember whos who. In general, I skipped over the parts that talked about military campaigns and read more closely during the light sections of the text that talked about the main characters and their lives, writes Terry from Ohio.

But some people find the Russian novel valuable precisely for its complexity. Although Ive already read this book 4 or 5 times, I never get tired of delighting in how the author pulls us into the books many-layered action, while also presenting the events very simply. When reading other great Russian books I sometimes had to go back several pages to figure out how things were connected and tell myself: Oh, thats what he meant! shares Bobby Muney from Philadelphia.

In comparison to Russian readers, who usually discuss the content of a book and the quality of a translation, Americans devote a lot of attention to the material side of things: the print form, especially if they bought the book in paper format. I dont understand how you can release such a large book in paperback, writes Nicki from Pennsylvania. Of course, a bunch of pages have already got bent up, and they are translucent. The next time Ill pay a few bucks more for the hardcover!

Those who read the book in the translation of Pevear and Volokhonsky or of Louise and Aylmer Maude looked down on the rest who didnt take the trouble to pick the right version. Several remember the translation by Constance Garnett, who made a light retelling of the novel. She evaded certain philosophical passages that were too difficult for her, shortened long sentences with difficult turns of speech, and in many places replaced direct quotation with indirect speech. Russian speakers say that this translation is easy to read but doesnt at all reflect the original.

My literature instructor at Hunter Collegewho was Tolstoys granddaughtersaid that almost every page of this translation has blunders, and she paraphrases some sentences, improving the original, comments Stan at a New York college.


Interesting but very Russian, correctly comments Brad from Wisconsin. But what else would it be? Not so long ago we spoke with the linguist Vladimir Elistratov about Leskovs difficult text, which is complex even for his compatriots.

If you are not very well acquainted with Russian culture and literature, the themes of his writings will be difficult for you, writes Brett in Nebraska. Leskov writes about peasants and religious topics. And he is not as well-known worldwide as some of his more famous contemporaries.

Still that doesnt stop some people. Nicholas Gaia from Connecticut was happy to discover him: I just recently learned about Leskov who was a contemporary of the Russian major troikaDostoevsky, Tolstoy, Turgenevand who was influential and quoted by Chekhov. This edition confirms that Leskov can take his place among these geniuses.

Leskov is called the Russian Mark Twain, and I think that this is very much the case, writes Pitt Broil in London. His sharp sense of humor and talent for recording and reproducing the conversations of simple folk entirely support this comparison; his stories are purely Russian, just as Clemenss (Twains real name A.G.) are American. But if Twain principally concentrates on the social problems of his age, Leskov takes a more philosophical approach, inviting his readers to examine broader questions about a persons existence on this earth.


They love Dostoevsky, but they often dont understand him. The author of Lady Chatterleys Lover, D.H. Lawrence wrote back in 1915: I dont like Dostoevsky. He is like a rat, slithering along in hate, in the shadows, and in order to belong to the light, professing love, all love. It is a supreme wickedness to set up a Christ worship as Dostoevsky did: it is the outcome of an evil will.

As we all know, the most comprehensible and generally accepted of Dostoevskys novels is Crime and Punishment, but if you just need to dig a little deeper to find a trove of interesting reviews from people who decided to read something other than the calling card of this genius. When I think about his novel The Idiot, I remember right away the incomprehension on the face of Spanish acquaintance when I gave him this book as a present. Youve already read Dostoevskys most famous work, I explained. Yes, of course He furrowed his brow, looking at the 600-page tome in horror, and set it aside. Besides the fact that the book is too long, he wrote to me half-a-year later, with a huge number of dialogues that in no way relate to the main action and too many charactersits also anti-Catholic!

Terribly written, impossible to follow, definitely doesnt stand up to the hype around it. Dostoevsky was right in the prologue when he said that it was a terrible book, an anonymous reader from Edinburg confirms Carloss opinion on the site

Nevertheless, there are also many who like Dostoevsky. Leslie in New Jersey comments: I had a long laugh after reading the section in the ninth chapter of The Idiot about the cigar and the little dog. One of the things I admire is his black humor. You would probably also joke this way if you were an epileptic with debts who found out that he had been pardoned at the last moment before being executed.

Nellie in Los Angeles got it right: Maybe its just because my ancestors are Russian but this book seemed familiar and straightforward. Its about an honest person who is mistakenly taken to be an idiot, and many people suffer as a result of this misconception. I dont know, is it worth repeating that Dostoevsky is irreproachable?


The Master and Margarita is one of the five most read books abroad.

Of course, readers evaluations on Amazon are surprising in their variety.

Jenny from North Carolina complains: Its terrible that in the place of the incomparable Mirra Ginsburg today only the lifeless Pevear-Volokhonsky translation is available. Marketing controls even this. But nonetheless, the novel is genius, even they couldnt ruin it.

Andy from neighboring South Carolina gives condescending praise: Its an interesting enough novel, especially if youre interested in cats, Russians, witches, and so forth. Its as if they crossed Harry Potter and Orwells Animal Farm with a sprinkling from the New Testament.

My acquaintance from the Italian city of Faenza told me: One time a young Italian woman asked me to explain The Master and Margarita to her. It turned out that everything but the Biblical section was absolutely incomprehensible to her Just imagine the historical lecture that I had to give her But then I thought about itand really, how could someone who does not know the details of socialist existence in those years understand what this great book is about?

By the way, some readers sincerely thank Pevear and Volokhonsky for their detailed endnotes, which explain the realia of the USSR in the 1930s. The New York photographer Nina Alovert told me a story about a theatrical production based on the novel that ran in the 1970s in New York: After my arrival in America I saw the play The Master and Margarita in the interpretation of Andrei Serban at the La Mama theater (off-off Broadway). Serban, who had left Soviet Romania, understood what the book was about. Now, 40 years later, I cannot remember it exactly, but he transferred some of the action from real life to a mad house. Otherwise, I dont think he could have made it accessible to a Western viewer. But the Biblical part was, of course, understood by everyone.

One can read these readers reactions forever while taking a break from Facebook and other social networks. Polygraph Polygraphovich Sharikov imparts an entirely needed intellectual humor to the crude and harsh Soviet bureaucracy. I would be happy to have a drink any time with this dog, who is the ideal product of evolution! This is the only comment made by a certain JCHJR about Heart of a Dog on the site

Come to Moscow, JCHJR. On Neglinnaya street, in a restaurant called Bar, a dog will be waiting for you. Or a person. He will wait for you to order him the daily special: mushrooms with sauce picquante for three rubles and seventy-five cents a portion. Come, you wont regret it.


Western readers react with no less excitement to contemporary Russian writers. One of the most popular authors in translation is Viktor Pelevin. For instance, one can find quite a few reviews on Western social media for his book Oman Ra, written back in 1991.

Pelevins satire of the Soviet and post-Soviet periods is surrealistic, humorous, and absolutely precise. His descriptions of psychosis, drug addiction, and strange behavior somewhat recall the books of Will Self, although Pelevin is more emotional. Most importantly, he never loses connection with the humanity of his characters, writes an anonymous booklover in the London neighborhood of Brighton.

But Mr. Forester from Liverpool wasnt so excited about Pelevin. A satire of the Soviet erahe gave it only three stars.

S.T. in Hastings comments: This book is beautiful. Subtle, intelligent, brimming with humor. It combines fantasy, utopia, hooliganism, and at the same time a quite dim view of the world. This book certainly isnt for everyone but it is a true treasure.

Moving on to this authors more recent work, Pelevins 2011 novel S.N.U.F.F. has earned 50/50 positive and negative reviews.

It was hard for me to get through this book, writes John Crombay in Hollywood. I was not interested in the characters at all, and I kept asking why I was wasting my time. But nonetheless, there were some interesting moments that got me to keep reading. After reading Kill Decision by Daniel Suarez I wanted to read another science fiction thriller, and so I bought S.N.U.F.F.

Valentina in Dubai has a completely different opinion of the book: The plot carries us off into a fantasy world of the future, in fact we travel between two worlds. Pelevin expects that his readers will be able to read between the lines. One of my favorite authors once again did not disappoint.

Anna Genova

New publications

The idea for the Teacher for Russia program originated with two graduates from Saint Petersburg State University, Alena Makovich and Elena Yarmanova after they came across Teach for All, a major international network of nongovernmental social enterprises. Four years have passed since then, and this year the Russian program celebrated its first graduating class.
7 November marked the centennial of the October Revolutionan event that, whatever you think of it, has done much to define the entire twentieth century. And of course, the main figure in these epoch-making events was Vladimir Ilich Lenin. We have attempted to interview the Bolshevik leader so that he might explain how he related to the tasks of revolution, politics, morality, and other questions that are important to us all.
Poland appears frequently in the Russian informational space, but sadly, it appears almost every time for a painful reason. This results in a corresponding tone for discussions in online forums. Of course, even a passing familiarity with these forums will show that a typical Russian, especially a young one, does not have a high level of knowledge about Poland (to say the least). And this is too bad, since Russo-Polish relations are very instructive.
150 years ago, on 18 October 1867, a ceremony was held to transfer Alaska into the jurisdiction of the United States. This was possible on account of an agreement signed by Russia and the United States of North America.
Ludmila Rostislavovna Selinsky (USA) is a member of the Congress of Russian Americans, the Russian Nobility Association in America, and the Council of Directors for the Otrada association for cultural education and aid. She spoke with Russkiy Mir about the fates of several generations of her forebears after leaving Russia, as well as her own work to preserve Russias cultural heritage.
From 14-22 October, Russia is hosting the 19th World Festival of Youth and Students. Although its main venue will be the Sochi Olympic Park, the festival will have a truly nationwide scope: 15 regions will host participants for the festival. And it all begins with a vibrant carnival, which will go from the Kremlin to Luzhniki Stadium.
Petro Poroshenko signed the law On Education, which was ratified by the Ukrainian parliament on 5 September. This reformwhich cut back the hours for studying the natural sciences, introduced a 12-year course of study, and reduced the quantity of budgeted positions in institutions of higher educationprovoked a response for another reason: its linguistic impact.
The group comprising 24 Syrian school kids came back home from the International Children's camp Artek in the middle of September. Here, in Crimea children have spent almost three weeks. It was their first but most likely not the last acquaintance with Russia. All those kids have won Russian language Olympiad conducted by Syrian government.