Select language:

Bibliokhronika: History of Books and their Surroundings

 /  / Russkiy Mir Foundation / Publications / Bibliokhronika: History of Books and their Surroundings

Bibliokhronika: History of Books and their Surroundings

14.10.2015

In late September the Berlin State Library (Staatsbibliothek zu Berlin) hosted a most interesting event related to the Russian culture in Germany—a presentation of three volumes published as part of the Mezhdu nami… Entre nous series in the scientific publishing project Bibliokhronika.

With the blessing of Sergey Vengerov, project co-creator, and Sergey Maguta, Cultural Attaché of the Russian Embassy in Germany, the books found a new home.



Olaf Hamann, Head of the Eastern-European Branch of the Berlin State Library

Olaf Hamann, Head of the Eastern-European Branch of the Berlin State Library, gave an opening speech at the event. Ute Obernolte and Elizaveta Rogg, who translated the books into German, revised and edited them and worked with the German sources, shared how difficult yet exciting the work process was.

The project was initiated by two Russian book collectorsfather and son Alexei and Sergei Vengerov, founders of the innovative and acclaimed Russian project Bibliokhronika.

Bibliokhronika is not only an account of a book’s history, its editions, design and overall condition, but also an overview of its surroundings. A book is approached like an individual with a personal history in the form of labels, bookplates, dedications, readers handwriting and so on. Every single book is a reflection of world history with its dynamics, drama and sometimes tragic landmarks.



Sergey Vengerov, one of the projects co-creators

The books chosen for Bibliokhronika form part of book lovers collections. Arranged chronologically, they have some connection to Russiathey could be printed in Russian or published in this country, be illustrated by Russian artists or dedicated to Russia, or they could have belonged to Russian readers for some time.

The first volume of the Mezhdu nami... Entre nous... series is written in Russian and French. It contains 61 essays on the relations between Russia and France from 1700 to 1985.
The second volume is in Russian and German. It also contains 61 articles, this time spanning the period from 1550 to 1977.
The third volume is in Russian and English, and it has 69 tales about books dating from 1647 to 1980.



Books in the Mezhdu nami... Entre nous... series

The bilingual nature of the books makes them richer, as the original and the translation are perceived as a whole.

Another aspect worth mentioning with regard to the Bibliokhronika series is its outstanding design and typography, including such features as large paper size (A4), excellent chalk overlay paper, book jackets (same for every volume), silk ribbons, exquisitely reproduced illustrations and photographs of rare books marked with the stamp of time and soaked in the flavor of past epochs.

One cant help but congratulate the Berliners and guests of the city who will have access to the volumes of Bibliokhronika, each of them one of the 300 copies in the rare book series. From now on, one can visit the reading room of the Staatsbibliothek zu Berlin and go back in time. For instance, read a passage from Panegyric in Praise of Trajan by Pliny the Younger published in France in 1772Paul I of Russia, the emperor-to-be, carried this book with him during his travels around Europe; or witness the havoc in Moscow of 1812 through the eyes of a Westphalian, Anton Wilhelm Nordhof; alternatively, look at the works of Boris Grigoriev, the illustrator of a collection of Russian childrens verse published by Sasha Chorny in Germany; or read an excerpt from the fascinating Sketches of Russia by Pavel Svinyin published in London in 1814: “One who never crossed the barriers between his country and the outside world created by nature or political institutions can only know other countries from books, oftentimes eulogies or satire. It is especially so for Russia. Looking at a country from the perspective of most travellers can only engender false judgment. Alas, those who read books on Russia are largely deceived by writers who, taking advantage of its remoteness and wishing to make their travelogues more intriguing, invent nonsensical tales and preposterous lies.”




German translators Elizaveta Rogg and Ute Obernolte

Professor Alexei Vengerov, head of the project, writes in his address to the readers: The collection of texts and illustrations presented in these volumes has one goal: To give the Reader a palpable feeling of convergence between fates and cultures, life events and academic research, literary tastes and movements, territorial aspects and ethnic sensibilities, parenting traditions and rituals of various nationsthe past and present population of different states that continue to communicate. The list of these information slices has no limits. We hope that our vision proves to be educational and appealing to a wide audience.

Rubric:
Subject:
Tags:

New publications

The American Sean Quirk, who is one of musicians and the manager of the well-known in Russia and beyond Tuvinian Alash ensemble, speaks four languages. On foreign tours, he announces the songs of the ensemble in English and sings Tuvan folk songs to the public and for himself. He can please the audience with a ditty in Russian when he is asked to. Besides that, Quirk reads books in the language of his ancestors - Old Irish.
A round-the-world expedition of three Russian sailboats - the frigate Pallada and the barges Kruzenshtern and Sedov is going to start this autumn. All three sailing ships of Russian Federal Fisheries Agency have already been on the round-the-globe trips but an event of such a grand scale takes place for the first time.
How to motivate students to learn Russian language, especially if this is an extra one? Ireland teachers invented an unusual way to put together Russian classical literature and cuisine. As a result, kids don't only read Gogol and Pushkin, but also learn old recipes described in those books. They try to cook at home dishes described by great Russian writers. One of the authors of the Inspired by Food project Alexandra Puliaevskaya shares the delicious reading recipe.
Aloi Pilioko, a Russian Polynesian who was a longtime friend with Nicolai Michoutouchkine, a French artist of Russian origin, lives on the distant island of Vanuatu in Melanesia. Nicholas Miklouho-Maclay is still remembered in Papua New Guinea; and even Russian words are used there in speech. However there is even more surprising fact: the Papuans life is somewhat similar to life in remote Russian villages. We spoke to Andrey Tutorskiy, an ethnographer, associate professor of the Ethnology Department of the History Faculty in the Lomonosov Moscow State University, about this distant and exotic region and about its links to Russia.
In recent years mysteries of Tunguska meteorite have been again attracting scientists from various countries of the world to Siberia. This summer the latest International expedition has come to completion in the Tunguska Nature Reserve. Professionals from Russia, the USA, Italy and the Czech Republic took part in it. One hundred and eleven years after the meteorites fall into the Siberian taiga, scientists still endeavour to figure out its impact onto the ecosystem.
The Golden Ring of the Bosporan Kingdom tourist project, which brings together the most interesting monuments and artifacts of antiquity from ten cities in four regions of Russia, holds its first summer season. Hundreds of Russians and foreigners took part in it and discovered ancient Russia. Travel agencies participating in the project opened the bus and sea tours of the "Bosporan" cities lasting from three days to a week.
Municipal Educational Council in San Francisco has taken a decision to paint over the murals on the walls of the local George Washington High School. According to the Russian Community Council of the USA (KSORS), it was recommended by the Reflection and Action Group designated by San Francisco municipal School District. What is so remarkable about these paintings and why is the situation so interesting for the Russkiy Mir? Actually, the thirteen panels of The Life of George Washington mural were painted in 1935-1936 by Viktor Arnautoff, a Russian émigré artist.
Touring schedule of the Alash ensemble from Tuva Republic during the International Indeginious People's Languages Year hasn't change. Seven months a year best throat singing ensemble is touring around Russia and abroad, during the rest of the year they are collecting folklore gems in Tuva and prepare new shows.After booked-out shows in os Angeles and Tokio, the musicians need to rest at home in taiga, alone with nature and herds of horses.