Авторизация / Регистрация  Авторизация!
Сделать стартовой
rus eng esp fra ger ita chi

Священный Коран в пушкинском стиле
 15.06.2010

«Священный Коран и Хадисы Пророка» – так называется электронная версия Корана, созданная по инициативе и при финансовой поддержке фонда «Русский мир».

Значение проекта для мусульман трудно переоценить – сегодня не многие могут прочитать священную книгу Ислама в оригинале – на арабском языке. Перевод делает её доступной для всех мусульман, владеющих русским языком. «Хочется без преувеличения отметить, что выход в свет компьютерной программы "Священный Коран и Хадисы Пророка" – большое событие для всех мусульман, которых помимо духовного единства сближает русский язык», – отмечается, в частности, в послании муфтия шейха Равиля Гайнутдина руководителю фонда «Русский мир» Вячеславу Никонову.

Однако значение и уникальность проекта заключаются не только в его высокой просветительской и духовной миссии, но и в использовании инновационных технологий. Программа включает в себя русский перевод Корана и Хадисов с комментариями к ним, а также оригинальный арабский текст Корана. Комментарии к Корану и Хадисам для удобства просмотра показываются в отдельных электронных окнах. Программа даёт возможность поиска по тексту Корана, Хадисов и комментариям с учётом русской морфологии. Разработчики программы предусмотрели возможность создания закладок, которые дают возможность быстрого перехода к интересующим фрагментам текста.

На Первой Московской международной выставке Халяль – Moscow Halal Expo 2010 было представлено электронное издание Корана в переводе на русский язык, выполненное по инициативе и при финансовой поддержке фонда «Русский мир». «Священный Коран и Хадисы Пророка» были признаны лучшим инновационным проектом Moscow Halal Expo 2010 и удостоены почётного диплома.

О проекте «Священный Коран и Хадисы Пророка» в эксклюзивном интервью интернет-порталу фонда «Русский мир» рассказывает переводчик Корана на русский язык Иман Валерия Порохова.

– Из предисловия к вашему тексту я узнал, что проверялся и утверждался перевод в Научно-исследовательской академии Аль-Азхар Аль-Шариф. Что это означает?

– Единственный перевод на иностранный язык, которому дозволенно печататься и тиражироваться, это тот, который прошёл «испытание» на точность передачи смысла в высоколитературном стиле именно в этой академии. Единственная инстанция исламского мира, которая вправе выдавать подобное заключение! Там есть Генеральный департамент по монограммам, научным исследованиям и переводам. При поступлении рукописи перевода Корана на иностранный язык департамент собирает комиссию, как правило, из четырёх-шести человек, безупречно владеющих двумя языками. В случае с моим переводом комиссия вела проверку текста шесть лет! 5 октября 1997 года было получено «Разрешение на печать и тиражирование». И только после этого перевод был впервые тиражирован президентом и эмирами ОАЭ, эмиром Катара Аль-Тани, «Бейту з-Закат» Кувейта, фондом «Икра» Саудовской Аравии, президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым. Наконец, недавно мой текст был тиражирован высокоуважаемым фондом «Русский мир» в виде мощнейшего инновационного проекта «Священный Коран и Хадисы Пророка».

– Вы окончили Институт им. Мориса Тореза по специальности «Английская филология». А арабский откуда?

– Я вышла замуж за Мухаммеда, который учился в 70-х годах в Москве. Совершенно не знала тогда арабский язык. Ну а потом, когда девять лет в Дамаске прожила, конечно, выучила.

– И всё-таки вы не были профессиональным арабистом, когда взялись за перевод Корана. Ваши критики много чего по этому поводу говорят.

– Кто эти критики? Это те, которые себя пока никак не ознаменовали. И которым, по словам автора перевода Корана доктора филологии Нури Османова, «не дают спокойно спать лавры Пороховой». И коль они критикуют, значит, могут сделать лучше. Что ж – дерзайте. И почему всё-таки верующие читают только его, покупают только мой перевод? Вы не спросили моих оппонентов?

– Вот мы к этому и подходим. К особенностям вашего перевода. Почему-то у меня, когда читаю ваш перевод, моментами в голове появляется мысль: господи, да это почти русский, пушкинский стих!

– Мне так и сказали: Пушкин. Я не выбирала какой-то стиль, но мне один человек, очень крупный филолог, сказал: да, конечно, а разве вы не видите – тут абсолютно пушкинский стиль.

– Тем более что у Пушкина есть короткое «Подражание Корану». И если бы он прожил ещё лет десять-пятнадцать, наверняка бы расширил эту тему. Ведь у нашего гения был интерес к Востоку, и он не реализовался до конца просто потому, что прожил он мало. Кстати, а он читал тот Коран, который ещё по повелению Петра перевели?

– Нет, он читал более поздний перевод – Верёвкина. А самый первый был перевод Постникова, в 1716 году.

 – То есть вы не исключаете, что Пушкин – с его огромным интересом к арабскому Востоку – мог бы сделать поэтический перевод всего Корана?

– Я представляю, как это было бы прекрасно.

– Но у меня такое ощущение, что вы это историческое упущение в максимально возможной степени восполнили. Хотя я представляю, как сложно было рифму и ритмику соблюсти, но при этом в точности смысл сохранить. Поэтому приходилось вам и скобки использовать, и старорусские слова.

– Смысловое содержание Корана за 1430 лет обличено в практически непререкаемую парадигму умами величайших учёных мира. Я переводила его двенадцать лет. У меня много времени заняли пять поездок в Египет в Академию Аль-Азхар Аль-Шариф. Учёт замечаний, нивелирование продукта. Что касается перевода, вы должны понять одну вещь: парадигма языка выведена, а основополагающее смысловое содержание опять-таки строго означено. Каждому переводчику дозволено вводить допустимые различия в толковании частностей. И здесь, безусловно, мне бы хотелось дать оценку моего перевода потомственным востоковедом, величайшим учёным-арабистом Андреем Евгеньевичем Бертлесом: «Когда я прочитал перевод Валерии Пороховой, я сказал: впервые Коран зазвучал на русском языке. И пусть востоковеды занимаются филологией Священной книги. Но впервые в Коранической школе востоковедения России проделана религиозная работа, и это замечательно сделала Валерия Порохова». (Выступление в ЦДЛ, 1991 год).

– А Александр Сергеевич Пушкин тогда как же? Он что, в одном ритме с пророком Мухаммедом сочинял?

– Сейчас при спонсорской поддержке фонда «Русский мир» сделана на дисках потрясающая электронная запись Корана. Это инновационный проект, не имеющий прецедента в России и сравнимый разве что с английской электронной версией, появившейся в Великобритании. Но наша версия объективно лучше, ибо содержит параметры, отсутствующие в английском варианте. Вы послушайте русский и арабский тексты, сравните и тогда всё поймёте.

– Я подозреваю, что иногда переводы делают люди не только не воцерковлённые, но даже не проникшиеся. А вы сколько лет проникались?

– У меня на всё ушло двенадцать лет. И на проникновение, и на начальное создание образа в голове, и на перевод.

– Какое влияние на вас оказало столь глубокое знакомство с Кораном?

– Прочтение Корана воспитало во мне, как, впрочем, и во многих других, высокую культуру духа, уважение ко всему, сотворённому волеизъявлением Творца нашего. В Коране звучит интернационализм высочайшего уровня. Караются же согрешившие исключительно по деяниям! И здесь нет никакой избранности ни для арабов («О, арабы пустыни, вы говорите, что веруете, но нет в вас веры!»), ни для евреев, ни для прочих. Более того, Коран – единственное Писание, которое проповедует уважение к «Людям Писания». Расшифровываю: к иудеям, христианам и мусульманам в равной степени («И если б Я хотел того, то были б снесены все монастыри, молельни и синагоги, где имя Бога поминается сполна»). То есть Всевышний настаивает, что молельные дома находятся вне всех институтов веры, вне всяких структур. Тем самым Коран как бы возвращает все религии к их общему источнику – религии Авраама (араб. Ибрагима) – и делает принятие её нравственно обязательным для добросовестных последователей Моисея, Христа и Мухаммеда.

Беседовал Евгений Верлин

Сайт программы «Священный Коран и Хадисы Пророка»

Версия для печати  
  Назад

Читайте также ⁄

Традиция или таинство?  19.01.2012

До первой звезды 06.01.2012

Наша Таня, или Случай в автобусе  20.12.2011

Согласиться быть несогласными  30.11.2011

Идти или не идти к Поясу Богородицы – и зачем? Советы священников  25.11.2011

Михаил Якушев: К Поясу Богородицы уже приложилось два миллиона верующих 21.11.2011

Три года Патриарха 18.11.2011

Сорок сороков в спальных районах  12.11.2011

Православный приход в Германии 24.08.2011

Православие на Украине 20.07.2011

Новости фонда ⁄

Чеховские чтения в Ялте

Чтения организованы Всеукраинской общественной организацией «Русская школа» в партнёрстве с Международной ассоциацией русских школ, Всеукраинской общественной организацией «Русскоязычная Украина», фондом «Русский мир».

На борту «Надежды» подведут итоги первого этапа Тихоокеанского похода

Заседание пройдёт при учатии сотрудников Дальневосточного филиала фонда «Русский мир».

Все новости фонда

Русские центры ⁄

В Приднестровском госуниверситете отметили 115-летие Валентина Катаева

Студентам рассказали о творчестве писателя в контексте советской литературы 20–40-х годов.

В Кракове завершились специализированные курсы русского языка

Курсы проводились в Русском центре при финансовой поддержке фонда «Русский мир».

Чудеса света в Улан-Баторе

7 февраля в Русском центре Улан-Баторского филиала Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова состоялось слайд-шоу «Чудо света – Чудо-рассказ».

Путешествие в Санкт-Петербург

Учащиеся Русского центра при Открытом университете г. Раананы в Израиле побывали в Северной столице России.

Поэтический вечер в Мариборе

3 февраля Русский центр принимал у себя в гостях Жанну Перковскую, известную многим словенским литераторам переводчицу из России.

Все новости центров

Подписка ⁄

Вы можете подписаться на информационную рассылку портала

Подписаться

Управление проектом
Информационные Бизнес Системы

Графический дизайн Портала Александр Кизяченко

HTML-шаблоны и флэш-элементы
ООО "Статпро"


 
ФОНД РУССКИЙ МИР

Тел.: +7 (495) 981-5680 +7 (495) 981-5691
119285, Россия, Москва, ул.Мосфильмовская 40
Письмо администратору портала