SPA FRA ENG CHN ARA
EN

На русский язык впервые перевели впечатления французского путешественника от Сибири столетней давности


05.02.2014

Жителям Благовещенска спустя сто лет стали доступны воспоминания французского путешественника, писателя и слависта Жюля Легра, который побывал в амурской столице в конце ХIХ века. Его книгу «По Сибири» впервые перевели на русский язык преподаватели педагогического университета Благовещенска, сообщает ИА «АмурИнфо».

Жюль Легра был знаком со Львом Толстым, Владимиром Короленко, Антоном Чеховым. В Благовещенске француза встречал военный губернатор Приамурья Константин Грибский. 

О книге «По Сибири», которую никогда не переводили на русский, заведующему кафедрой литературы и методики её преподавания БГПУ профессору Александру Урманову рассказал учёный Женевского университета Жорж Нива, который приезжал в Благовещенск два года назад, а потом выслал коллеге отрывок из книги об амурской столице. 

«Посмотреть глазами просвещённого европейца на Благовещенск более чем 100-летней давности — это, конечно, очень заинтриговало. Я нашёл переводчика Ольгу Кухаренко. Предполагалось, что она переведёт несколько страничек, но это было настолько увлекательно, что она с помощью своих французских друзей отыскала ставшую библиографической редкостью книгу, о которой даже многие французы не знают», — рассказал Александр Урманов. 

Жюль Легра познакомился с одним из первых в Приамурье краеведов — Александром Кирилловым и очень тепло о нём отзывался. Пообщался с местными французами, которые строили в Благовещенске дома. 

В Благовещенске Жюль Легра гостил всего три дня. Ольга Кухаренко перевела его художественные очерки не только о нашем городе, но и о Хабаровске, Владивостоке и других городах России.

Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 

Новости по теме

Новые публикации

В РГПУ им. А. И. Герцена прошла конференция «Антропологический поворот в поликультурном образовании: ценности, идентичности, образовательные стратегии». Мероприятие собрало очно и дистанционно более сотни экспертов из России, стран СНГ, Европы и Азии.
Апельсин, лимон, мандарин – это не просто названия фруктов, но слова-символы, проникшие в наш культурный код: лимон – атрибут русского чаепития, апельсины ассоциируются с детством (вспомним Чебурашку), а без ароматного мандарина сложно представить Новый год. Узнаем историю названий этих цитрусовых.