EN
 / Главная / Публикации / «Когда я читаю книги русских классиков, я чувствую себя как будто дома»

«Когда я читаю книги русских классиков, я чувствую себя как будто дома»

Светлана Сметанина29.06.2017

Гость юбилейной конференции фонда «Русский мир» – вице-президент первого частного университета в Эфиопии и выпускница МГУ Тегест Хируи Белайнех переводит русских классиков на амхарский язык, причём делает это в свободное от работы время. Потому что для неё это не просто увлечение, а самая настоящая любовь.

– Вы закончили факультет журналистики МГУ и после этого работали на московском радио. Расскажите немного о том времени.

– Время учёбы в Москве – это незабываемое время в моей жизни. Там я получила высшее образование, там родился мой сын. Я жила в Москве не только как студентка, но и как жена и мать. Это позволило мне глубже понять российское общество. Я высоко ценю память о годах пребывания в Москве и в России. В свободное время, помимо заботы о сыне и его общения со сверстниками, я любила ходить в кино, в театр. 


Тегест Хируи Белайнех на презентации своей книги

С самого начала – как я приехала в Москву и поступила учиться на факультет журналистики, я стала работать на радио, где ежедневно шли передачи на амхарском языке. Там я начала заниматься переводами с русского на амхарский. Так что для меня это стало такой отличной практикой. 

– А вообще сложно переводить с русского на амхарский?

– Когда мне предоставили возможность учиться в России, среди моих прочих желаний было изучить русский язык настолько хорошо, чтобы уметь переводить наиболее ценные произведения русской литературы на амхарский язык. И когда я начала делать переводы как молодая журналистка московского радио  – африканской редакции, я осознала, как мало я знаю русский язык. Конечно, бывают ситуации, в которых точно перевести нелегко из-за новшеств в языке, культурологизмов, но всегда есть путь, чтобы справиться с этими трудностями. К тому же амхарский язык является литературным языком с богатым вокабуляром,  дающим возможность переводчику перевести всё, будь то содержание, или выразительная часть текста. 

– Вы же потом ещё были и государственным переводчиком…

– Когда я начала работать в ЦК Рабочей партии Эфиопии как личный переводчик главы государства, ещё был Советский Союз, во главе которого стоял Леонид Брежнев. Вместе с ним приезжали Косыгин, Подгорный, Устинов. Позднее довелось познакомиться с Михаилом Горбачёвым и Раисой Горбачёвой. От всех у меня остались самые приятные впечатления. Может, потому что и само время было очень интересное. 

– А кто произвёл самое приятное впечатление при общении?

– Конечно, товарищ Горбачёв – он был очень обаятельным и к тому же гораздо моложе тех руководителей, которые были до него. Он был таким энергичным, бодрым, с ним было очень приятно общаться. Товарищ Горбачёв тоже закончил Московский государственный университет, юридический факультет. Поэтому, когда я сказала, что также являюсь выпускницей МГУ, для него это было очень приятно. 

– Сейчас Вы преподаёте?

– Я много лет преподавала журналистику в университете Юнити –первом частном университете в нашей стране, была деканом факультета журналистики. А сейчас работаю вице-президентом университета по специальным проектам. Моя нынешняя работа никак не связана с русским языком, так что переводами я занимаюсь лично, в свободное время. Недавно вышла моя книга – перевод рассказов Чехова. 


Книга рассказов Чехова на амхарском языке

– То есть это Ваше личное увлечение, так можно сказать?

– Да, это моя любовь! К русскому языку и особенно – к русской литературе. Я познакомилась с русской литературой и русской жизнью, ещё когда я училась в средней школе. Тогда я прочитала Пушкина, Горького, Чехова, Чингиза Айтматова, Достоевского – на английском языке и других авторов. И именно это стало таким мощным стимулом заниматься русским языком. 

Моя первая работа по переводу – сборник повестей и рассказов Чехова. Одной из причин, побудивших выбрать Чехова, – это впечатление от его прозы. Другое – это его признанная популярность в мире. Он также известен в Эфиопии, особенно среди людей моего поколения. Многие его произведения были в прошлом переведены на амхарский язык и опубликованы. Люди с высшим образованием их читали. Однако не могу сказать этого о сегодняшнем поколении. Старые книги стали редкостью, а книги на иностранных языках недоступны по цене для простого человека.

И вот что интересно – когда я читаю книги русских классиков, я чувствую себя как будто дома. Есть очень много общего в православной духовной культуре русского и эфиопского народов. Очень большое родство. Когда, например, я читаю рассказы Чехова, я прямо вижу некоторых наших людей. Человеческая психология очень близкая.

– А что ещё Вы планируете перевести?

– Сейчас у меня на руках рассказы Максима Горького, которые я хочу переводить. Также у меня в планах перевести произведения Достоевского. Это, конечно, тяжело, но всё равно я хочу это осуществить. К тому же я буду переводить те его произведения, которых ещё нет на амхарском языке. 

К тому же я не просто перевожу, а ещё стараюсь объяснить нашему читателю некоторые реалии русской жизни. Например, что такое самовар, щи. Что значит – сидел на печи, лежал на печи – у нас так невозможно и поэтому непонятно. А я хочу сделать так, чтобы было понятно и близко к сердцу.
  
Вы знаете, наши народы имеют очень много общего. Но в последнее время эта связь потеряна. Нет программ российских радиостанций на амхарском языке. Нет переводов русских книг. И поэтому связь стала очень слабая. И я по мере сил пытаюсь эту связь поддержать. Тем более что для меня работа над переводом русской литературы – большая радость. 

Также по теме

Новые публикации

В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева