EN
 / Главная / Публикации / Возрождать российско-немецкую дружбу собрались с помощью Достоевского

Возрождать российско-немецкую дружбу собрались с помощью Достоевского

Никита Голобоков17.03.2017


Памятник Ф. М. Достоевскому в Баден-Бадене. Фото: dostoevskiyfm.ru

В РГГУ началась конференция, посвящённая российско-немецкому культурному обмену, в частности – интересу россиян к немецкой литературе, а немцев – к русской. Однако сами организаторы мероприятия ставят более глобальные цели, полагая, что именно изучение литературы и культурный обмен способны нормализовать политические отношения между нашими странами.

В четверг в Москве открылась ежегодная международная конференция «Литература и внешняя культурная политика», организованная совместно департаментом германистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), МИД Германии, Университетом имени Адама Мицкевича (Познань), а также Немецкой службой академических обменов (DAAD).

Основная часть конференции проходит в стенах РГГУ. В открытии её приняли участие ректор РГГУ Евгений Ивахненко, уполномоченный отдела культуры и коммуникации МИД ФРГ Михаэль Райфенштюль, исполнительный директор фонда «Русский мир» Владимир Кочин, генсек DAAD Доротея Рюланд и другие.

Мероприятие продлится три дня. В качестве основной задачи конференции её организаторы видят исследование возможности налаживания российско-германских отношений через культурный обмен. Они надеются, что конференция станет важной площадкой для обмена практическим опытом в развитии культурного и образовательного сотрудничества между государствами.

В приветственной речи Евгений Ивахненко отметил: тема конференции исследована недостаточно. «Нет недостатка в разработках по внешней культурной политике, немало разработок по литературе, но впервые проводится конференция, посвящённая объединению этих сфер», – пояснил он. По словам Ивахненко, цель конференции – расширение культурного трансфера. «Результатом её должно стать сотрудничество не только учёных, но и политиков, и в целом двух наших стран – России и Германии», – добавил ректор РГГУ.

Объясняя, почему в качестве отправной точки выбрана именно литература, Ивахненко подчеркнул, что зачастую художественное познание прошлого настолько же естественно, насколько и научное.

Преодолеть разногласия с помощью культуры

Михаэль Райфенштюль в приветственной речи подчеркнул, что на уровне культурного и университетского обмена создаются основы для преодоления того охлаждения между Россией и ФРГ, которое существует на государственном уровне.

«Ещё в 2014 году, выступая в Вильнюсе, тогдашний глава МИД Германии Франк-Вальтер Штайнмайер провёл чёткую линию, разграничивающую официальную и культурную политику. Культурная политика – это политика отношений между обществом и гражданами, и очень хорошо, что мы продолжаем, несмотря ни на что, культурное сотрудничество», – напомнил он.

Райфенштюль также рассказал, что ранее уже были проведены Год русской литературы в Германии и Год немецкой литературы в России. «Следующий год объявлен Годом российско-немецких побратимских туристических связей. Подобные мероприятия поддерживают высокий уровень отношений между институтами гражданского общества. Это создаёт основу для того, чтобы были преодолены разногласия и в официальной политике», – сообщил дипломат.

Достоевский может не допустить новую холодную войну

Владимир Кочин в свою очередь подчеркнул в своей речи, что в эти непростые времена, когда российско-германские и в целом российско-европейские отношения находятся на грани холодной войны, важно сохранять культурные связи. «Мы впервые за долгое время столкнулись с санкциями и санкционными списками. В эти времена важно сохранять связи между литературой и внешней культурной политикой», – сказал он.

Он напомнил, что в ноябре Европарламент принял резолюцию по «противодействию пропаганде третьих стран, включая Россию», в которой возглавляемый им фонд «Русский мир» назван пропагандистским инструментом Кремля. Однако, по словам Кочина, его организация занимаемся не пропагандой, а популяризацией русского языка и русской культуры. «Мы создаём условия для жителей других государств, чтобы они смогли прикоснуться к русской культуре, русской литературе, русскому языку, и тем самым даём им возможность узнать и понять, что на самом деле представляет собой современная Россия и российское общество», – сообщил Кочин.

По его мнению, это большой плюс, что сейчас, в отличие от времен холодной войны, мы находимся в другом измерении гуманитарных контактов по линии университетов и эти контакты неизмеримо больше. По его мнению, именно культурное сотрудничество создаёт предпосылки для того, чтобы эти тяжёлые времена закончились.

Кочин отметил, что Германия, её литература и культура традиционно оказывали сильное влияние на русскую культуру, ещё со времен Канта и Ломоносова. В свою очередь, по словам Кочина, Достоевский – это любимейший писатель Германии. «Когда фрау Меркель в 2006 году открывала памятник Достоевскому в Дрездене, прямо напротив ландстага, она сказала замечательные слова: "Вот пройдут люди, посмотрят на его памятник – и, надеюсь, захотят прочитать его в оригинале"», – рассказал он.

Русские относятся к немцам лучше, чем немцы к русским

Владимир Кочин отметил, что климат отношений между Россией и Германией влияет на всю обстановку в Европе и мире. «Впоследствии, я думаю, они наладятся, и нынешнее обострение – временное. Однако и сейчас необходимо развивать культурные отношения. Собственно, они и не прекращают развиваться. Мой фонд сотрудничает со множеством институтов, мы открываем центры по изучению русского языка, развиваем программы по обмену студентами», – сообщил Кочин.

Исполнительный директор фонда «Русский мир» выделил два среза отношений: первый касается внешней политики, а второй – культурного обмена. «В первом случае наши немецкие коллеги многое не принимают. То же присоединение Крыма к России немцы, как правило, не поддерживают. В культурной же политике всё, конечно, не так остро, но определённый градус недоверия есть», – полагает он.

По словам Кочина, при поддержке его фонда в прошлом году были проведены две конференции – в России и в ФРГ, посвящённые восприятию немцами русских и русскими немцев. «Парадоксально, но мы пришли к выводу, что отношение простых россиян к простым немцам изменилось за последние годы в меньшей степени, чем отношение немцев к русским. Получается, русские оказались более терпимыми. У меня нет на руках каких-то точных социологических данных, но в целом могу сказать, что антироссийская истерия, раздутая в немецких СМИ, заставила многих немцев относиться к нам настороженно. Мы же, русские, понимаем, что государственная политика и отношения между людьми – это разные вещи», – рассказал он.

В то же время Кочин подтвердил, что многие немцы по-прежнему любят русскую культуру, литературу и историю. «В Германии понимают Россию в основном сквозь призму произведений Достоевского. Это, наверное, самый популярный в ФРГ русский писатель. Дело тут не только в философии его произведений, но и в том, что Достоевский очень долго жил в Германии. Именно поэтому большой интерес у немцев вызывает также научное и литературное творчество Михаила Ломоносова, который там учился. Вот Пушкина, например, немцы не понимают. Он русский национальный гений и, видимо, потому непереводим и непонятен иностранцам», – поделился он.

Однако исполнительный директор фонда «Русский мир» не теряет надежду, что наши отношения восстановятся, и видит в этой конференции хороший зачин для возрождения не только культурных, но и экономических, и политических российско-немецких связей.

Источник: «Взгляд» 

Также по теме

Новые публикации

В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева