EN
 / Главная / Публикации / Читать Россию в оригинале

Читать Россию в оригинале

Светлана Сметанина12.09.2016


В Москве в третий раз вручили премию «Читай Россию/Read Russia» – за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. В этом году на конкурс было подано 156 заявок из 26 стран. Победителями стали Лиза Хейден (США) за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина, Клаудиа Скандура (Италия) за стихи Сергея Гандлевского,  Хоакин Фернандес Вальдес (Испания) – за роман Ивана Тургенева «Отцы и дети» и Сельма Ансира (Мексика) – за сборник произведений русских писателей.

По традиции награждение лауреатов происходит в заключительный день работы Международного конгресса переводчиков, который проводится в Москве раз в два года. В нынешнем – четвёртом – конгрессе приняли участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации. Открывая торжественную церемонию награждения лауреатов, директор Литературного музея Дмитрий Бак заметил, что глядя на такое обилие выдающихся экспертов по русской литературе, можно быть спокойным за судьбу русской словесности. По его словам, сегодня работе переводчиков придаётся особое значение, поскольку зачастую именно из литературы иностранные читатели могут получить достоверную, неискажённую идеологическими клише информацию о жизни в России и русских людях. «Сегодня переводчик – это не просто посредник между автором и читателем, это деятель в сфере дипломатии, наделённый верительными грамотами Толстого, Пушкина, Достоевского», – отметил Дмитрий Бак.  


О важности проведения такого рода встреч рассказал в интервью «Русскому миру» член жюри премии «Читай Россию/Read Russia», профессор Гранадского университета, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы МАПРЯЛ Рафаэль Гусман Тирадо: «Этот конгресс переводчиков очень важен – он объединяет самых лучших переводчиков русской литературы в мире. Это прекрасный обмен мнениями, прекрасный форум для обсуждения. Понимаете, всё-таки у переводчика есть очень красивая миссия – а я сам и преподаватель, и переводчик. Если как преподаватели мы распространяем русский язык и любовь к русской культуре среди студентов, то у переводчиков миссия ещё важнее – мы распространяем любовь к Русскому миру в массовой аудитории».

Рафаэль Гусман Тирадо преподаёт русский язык уже 25 лет и отмечает рост интереса к изучению русского языка в Испании. Этому способствует, по мнению профессора, и открытие в прошлом году в Гранадском университете центра «Русского мира» – первого Русского центра в Испании. Также он возглавляет жюри конкурса переводчиков русской литературе в Испании, который проходит в этой стране уже три года. «И если в первый год на конкурс было подано где-то 20–25 работ, то в прошлом году уже 45 работ. Это говорит о том, что есть интерес, есть переводчики молодого поколения. И самое главное, что есть интерес среди издательств и читателей», – подчеркнул Рафаэль Гусман Тирадо. Он уверен, что премия «Читай Россию/Read Russia»  будет способствовать ещё большей заинтересованности переводчиков и издателей. «Самое главное, что благодаря этой премии, работе фонда Ельцина и работе фонда "Русский мир" произошёл своего рода заметный толчок в этой сфере. Работа переводчика очень сложная и малооплачиваемая, и я думаю, что с помощью этих грантов интерес будет только расти».

Лучшим переводчиком в номинации «Классическая русская литература XIX века стал Хоакин Фернандес Вальдес. В Испании он считается лучшим специалистом по Ивану Тургеневу. Так что неудивительно, что его перевод романа «Отцы и дети» был удостоен премии. По словам Хоакина Фернандеса Вальдеса, Россия интересовала его с детства – благодаря увлечению игрой на рояле и русскими композиторами. После окончания филологического факультета в Испании он продолжил обучение в Московском государственном университете. Сначала он перевёл на испанский «Дворянское гнездо»: «Я просматривал все переводы на испанский тургеневских произведений и заметил, что нельзя найти перевод романа "Дворянское гнездо". Я решил, что очень жалко, что такую прекрасную книгу в Испании не знают. Потом издательство заказало мне перевод романа "Отцы и дети" и потом я сам предложил перевести "Накануне"». По словам Хоакина, в своё время – в начале ХХ века – Тургенев в Испании был очень популярен, но потом его подзабыли. Теперь он надеется, что благодаря новым переводам этот интерес к русскому писателю возродится вновь. 

Переводчица из Мексики Сельма Ансира увлеклась Россией и русским языком, по её словам, по наследству. Когда-то её отец играл в театре в пьесах Чехова и Горького. Свою премию в номинации «Литература XX века: произведения, созданные до 1990 года» она получила за сборник прозы русских авторов – Цветаевой, Пастернака, Берберовой. «Я придумала такой сборник, чтобы люди могли как-то познакомиться с этими писателями и дальше уже пойти своим путём по творчеству каждого из них», – рассказала Сельма Ансира.  

Ну а для Клаудии Скандура, лауреата премии в номинации «Поэзия» за сборник перевода стихов  Сергея Гандлевского, проблема выбора – что переводить – никогда не стояла: «Я выбираю только те тексты и тех авторов, которые мне очень нравятся, которые мне много говорят, которые мне близки». И свою профессию она также характеризует поэтично и образно: «Перевод – это объяснение в любви». Работая в римском университете Сапиенца, она также отмечает ежегодный рост числа желающих изучать русский язык. Наверняка, дополнительным стимулом этого интереса будет и её книга стихов современных русских поэтов.

Поздравляя лауреатов, сенатор Константин Косачёв пожелал всем «читать Россию в оригинале». Благодаря работе переводчиков, сделать это будет гораздо легче. 

Также по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
В библиотеке Центра православной культуры, который действует при храме Всех Святых в Страсбурге (Франция), открылась выставка «Сказки Пушкина». Инициатива пришла «с низу» – от приходского актива. Экспонаты поступили из собственных фондов православной библиотеки храма и частных собраний прихожан.
120 лет назад родился выдающийся учёный, переводчик, поэт, антифашист Илья Николаевич Голенищев-Кутузов. После Гражданской войны он ребёнком оказался в Югославии, но в зрелом возрасте мечтал вернуться в Россию. И в 1955 году его мечта, наконец, осуществилась. В Москве открылась выставка, посвящённая удивительной судьбе нашего соотечественника.
С 15 по 19 апреля в Тунисе при поддержке фонда «Русский мир» проходит Международный форум для преподавателей русского языка стран Северной Африки и Ближнего Востока TERRA RUSISTICA. Директор МАПРЯЛ Александр Коротышев рассказал, какие главные вопрос будут обсуждаться на форуме.
В День космонавтики в 31 стране мира проходит Гагаринский урок «Космос – это мы», участниками которого уже стали более 13 000 школьников. Проведение тематических уроков продолжится на следующей неделе: ещё более 6000 школьников из 7 стран присоединятся к своим сверстникам в стремлении узнать больше о покорении космоса.
Цветаева