EN
 / Главная / Публикации / Почему русские в Казахстане «окают»?

Почему русские в Казахстане «окают»?

Владимир Емельяненко12.01.2016

О живучести билингвальной среды, самочувствии русского языка в Казахстане и о казахском акценте русского языка в интервью порталу «Русский мир» рассказывает профессор Актюбинского университета имени Сактагана Баишева Назия Жанпеисова. 

− На Ваш взгляд, русский язык русских в Казахстане идентичен русскому языку россиян, или есть различия? 

− Так и внутри России  русский язык не однороден. Например, соседи казахстанцев, уральцы, говорят очень быстро, почти скороговоркой, а сибиряки, тоже наши соседи, так же быстро, но сильно «акают». Ясно, что и русские в Казахстане, где за последние двадцать с лишним лет выросло уже не одно поколение вне единого языкового пространства, говорят на русском языке, который малозаметно, но отличается от классического русского. В нём растет вкрапление казахских слов и особенно терминов. И их число умножилось настолько, что уместно говорить: русский язык, как и всякий мировой язык, традиционно имея несколько центров своего развития, получил ещё один – казахстанский.   

− В чём проявляется влияние казахского языка на русский? 

− Например, в «оканье». Но не как в Вологде, а как у нас – в Казахстане. Не так очевидно, но заметно. По моему мнению, это обусловлено не диалектными особенностями русского языка, а влиянием казахского языка, в котором нет качественной редукции гласных. Например, возьмём казахское слово «орамал» (платок). Оно местными русскими произносится как «орамáл», а не «арамáл». Для сравнения, в русском языке пишется «корова», а произносится – «карова». Несмотря на то, что казахстанские русские почти не говорят на казахском языке, его влияния нельзя отрицать, ведь русский и казахский языки в стране соизмеримы по коммуникативной мощи. Вот русские и говорят – «орамáл». Кроме того, в последние годы в русскую речь стали проникать казахские слова и  междометия. Например, «апа» − дед, «апашка» − дедушка, «агашка» − тетя. Или термины нового государства: «хокимиат» – администрация, «хоким» – мэр или глава администрации по-русски. Согласитесь, «хоким» в Казахстане звучит органичнее, чем «глава администрации». 

− А «мэр» казахи и русские говорят?

− Мало. Только, что называется, продвинутая аудитория двух столиц – Астаны и Алма-Аты. Провинция всё же в большинстве говорит «хоким». Хотя нельзя отрицать и сильного  влияния английского языка и языка Интернета. Но тут, скорее, уместно говорить об искажении англицизмов ради желания «приспособить» их под казахский и русский языки. Например, «эсэмэска» − это и казахское слово тоже. Такое сознательное искажение слов распространено и используется для придания особой экспрессии высказываниям. 

− Кто, по вашим наблюдениям, грамотнее говорит и пишет на русском языке в Казахстане?

− Тут всё просто: городские жители и жители приграничных с Россией регионов республики. Как правило, взрослые, с «закалкой» обучения в русских школах советской эпохи. Это люди 30−60 лет и старше. Все же эти поколения казахстанцев жили в едином социально-экономическом, образовательном, культурном пространстве с общими ценностями, стереотипами и представлениями, с общей идеологией. Менталитет советских людей формировался на протяжении многих десятилетий. Всё это сказывается на речи. Вместе с тем сейчас большинство городских детей обучаются в казахских школах. Вне школы они свободно общаются между собой как на казахском, так и на русском, но это уже тот русский язык, особенности которого мы сейчас обсуждаем. 

− Кроме разговорного, русский язык используется в Казахстане в официальных случаях? 

− Русский язык продолжает оставаться преобладающим языком в сфере науки и образования: из 7576 общеобразовательных школ в Казахстане 1598 осуществляют образовательную деятельность на русском языке, 2089 школ являются смешанными. Потребность в русских школах в Казахстане остается высокой. И после некоторого спада казахи вновь в последние годы идут учиться в русские школы. В основном это городские и приграничные с Россией казахи. 

Безусловное лидерство русского языка – в СМИ. Он лидирует во всех средствах массовой информации, включая телевидение. Даже телевидение на казахском языке – на такого рода каналах всегда есть передачи на русском языке. 

− А в быту русский язык так же распространен, как и в советские годы? 

− Уже нет. Национальная молодежь в отдалённых сельских регионах русский язык знает плохо, на уровне понимания. Городская молодёжь в основном двуязычна. Но меняется характер этого двуязычия: преобладающим языком становится казахский, а русский занимает позицию второго языка. В результате идет снижение общего уровня культуры речи и грамотности. Казахско-русские билингвы находятся под мощным влиянием устной разговорной речи, языка масс-медиа и Интернета. Плюс интерференции из русского в казахский языки и наоборот. Интенсивность этих языковых процессов всегда аукается снижением уровня грамотности речи. 

− Вектор этого развития каков: русский и казахский языки сближаются или расходятся? 

− Обособляются. Идёт сложный и давний процесс адаптации русской лексики в казахском языке, а на него накладывается относительно новое явление – адаптации казахской лексики в русском языке. В данном случае лексические заимствования обогащают языки. В случае с русским языком речь идёт о многочисленных включениях казахской лексики в лексику русского языка. И таких языковых элементов всё больше.

− Нужно ли на эти процессы влиять, и как? 

− Да, разумеется, но, я бы сказала, без фанатизма. Языки всё равно берут только то, в чём есть потребность. Её надо почувствовать и всего лишь содействовать, но не давить. Особую роль в этом смысле могут играть образовательные и научные центры России, которые могут выполнять координирующую функцию в совместных образовательных, культурных и научно-исследовательских проектах по развитию русского языка в Казахстане. В рамках общих проектов по исследованию русскоязычного пространства возможно объединение разрозненных научных сил на территории постсоветских государств и других стран. Ещё, мне представляется, на фоне дефицита учителей русского языка в странах СНГ требуется создание институтов повышения квалификации преподавателей и учителей русского языка как второго.

Также по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
В библиотеке Центра православной культуры, который действует при храме Всех Святых в Страсбурге (Франция), открылась выставка «Сказки Пушкина». Инициатива пришла «с низу» – от приходского актива. Экспонаты поступили из собственных фондов православной библиотеки храма и частных собраний прихожан.
Цветаева