EN
 / Главная / Все новости / В Тироле поставили чеховского «Платонова»

В Тироле поставили чеховского «Платонова»


20.01.2012

В Тирольском земельном театре (Tiroler Landestheater TLT) поставили пьесу Чехова «Платонов». Накануне премьеры, которая состоялась 14 января, здесь прошли творческие встречи с участием актёров и сотрудников МХТ им. Чехова.

8 января участие во встрече, посвящённой премьере спектакля «Платонов», приняли режиссёр-постановщик Мона Краузхар, художник-декоратор Катрин Керстен, актёры театра TLT, а также актёр МХТ Валерий Трошин. Артисты рассказали о репетициях и подготовке спектакля, читали отрывки из писем А.П. Чехова, декламировали сцены из пьесы «Платонов» в русском оригинале и немецком переводе. Через несколько дней, 12 января, в Русском центре Университета Инсбрука сотрудница музея МХТ К. Энгельгардт прочитала доклад, посвящённый первому спектаклю знаменитого московского театра – «Царь Фёдор Иоаннович» по пьесе А.К. Толстого. На вечере присутствовали сотрудники и учащиеся Института славистики и Института переводчиков, а также почётные гости.

Наконец, 14 января, в день премьеры, была открыта выставка «Восприятие русского классического драматического театра на примере Московского художественного театра (МХТ) в Западной Европе». В фойе театра были размещены 12 плакатов с фотографиями и текстами о лучших постановках МХТ, включающие спектакли «Царь Фёдор Иоаннович», «Чайка», «Дядя Ваня», «Платонов», «Пролётный гусь», «Преступление и наказание», «Копенгаген» и др. Для немецкоговорящей публики были подготовлены буклеты с переводом на немецкий язык – Poster-Ausstellung. Zur Geschichte des Moskauer Ktinstlertheaters.

Профессор Вольфганг Штадлер, профессор Ингеборг Онхайзер,
Университет Инсбрука

 
Метки:
грант, грант, Тироль, Русский центр в Инсбруке

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева