EN
 / Главная / Все новости / Борис Гребенщиков «зажигал» в Театре де ля Виль

Борис Гребенщиков «зажигал» в Театре де ля Виль


14.02.2014

Первый за долгие годы концерт Бориса Гребенщикова (БГ) и группы «Аквариум» состоялся в известном парижском Théâtre de la Ville. Выступление российских музыкантов, которым аккомпанировали французские виолончелисты и скрипачи, собрало аншлаг, сообщает ИТАР-ТАСС.

Слушатели, среди которых было немало россиян, оказались далеки от строгого академизма и уже с первых песен принялись активно аплодировать в такт музыке, а некоторые даже подпевали.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», Борис Гребенщиков перед концертом встретился со своими поклонниками в старейшем книжном магазине литературы на русском языке Librairie du Globe.

Без малого два десятка песен исполнили на концерте БГ и «Аквариум» в этот вечер. В качестве экскурса в историю группы прозвучали две песни 1980-х — «Моей звезде» и «Орёл, телец и лев». Однако основу составили известные композиции 1990–2000 годов. Среди них — «Навигатор», «Зимняя роза», «Стаканы», «Лошадь белая», «Не могу оторвать глаз от тебя», «Гарсон № 2».

Среди любителей музыки, пришедших послушать выступление гостей из России, помимо давних поклонников «Аквариума», были и французские меломаны, многие из которых даже не знали русского языка. «Пусть ничего не понятно, но это великолепно, — делились впечатлениями ценители. — Потрясает живость и энергетика, с которой это исполняется».

Выйдя на бис, БГ и команда исполнили ещё несколько проникновенных композиций, а финальным аккордом стала песня «День радости».

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Париж, Париж, Борис Гребенщиков, музыка

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева