EN
 / Главная / Все новости / «Читай Россию» наградит переводчиков современной русской литературы

«Читай Россию» наградит переводчиков современной русской литературы


30.08.2012

Оргкомитет конкурса «Читай Россию/Read Russia» решил стимулировать интерес зарубежных издательств к современной русской литературе. Для этого была учреждена отдельная премия для переводчиков. Победители в этой номинации получат 5 тысяч евро. Ещё 3 тысячи евро в виде гранта будут предоставлены издательствам на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы по согласованию с учредителем премии, пишет «Российская газета».

Премия вручается в четырёх номинациях: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)», «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)», «Поэзия». Средин номинантов: «Анна Каренина» на испанском языке, «Тарас Бульба» на аргентинском, «Волшебник» Владимира Набокова на итальянском языке, книга Дмитрия Быкова «Пастернак» и повесть Владимира Сорокина «Метель» на французском языке. Кроме того, на главный приз претендуют перевод на немецкий собрания сочинений Даниила Хармса в 3-х томах и Осипа Мандельштама «Армения в стихах и прозе» на испанский язык.

Торжественная церемония награждения лауреатов премии «Читай Россию/Read Russia» состоится в Москве 8 сентября в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки.

Конкурс «Читай Россию/Read Russia» был учреждён в 2011 году Институтом перевода. В состав попечительского совета премии вошёл также декан факультета государственного управления МГУ, исполнительный директор фонда «Русский мир» В.А. Никонов. Целями конкурса являются популяризация произведений, написанных на русском языке, поощрение переводчиков и издателей, работающих с русскоязычной литературой, укрепление и развитие культурных связей между Россией и зарубежными странами.

Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
русская литература, премия, Читай Россию

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева