EN
 / Главная / Все новости / «Янтарный мост» связал историков России и стран Балтии

«Янтарный мост» связал историков России и стран Балтии


16.02.2011

Благодаря диалогу, открытому через фонд «Янтарный мост» и Институт балтийской цивилизации, позиции историков России и стран Балтии стали ближе, сообщает ИТАР-ТАСС. Такое мнение высказал директор Института всеобщей истории РАН Александр Чубарьян, комментируя отмечаемую сегодня годовщину создания фонда.

За год работы в рамках фонда «Янтарный мост» историкам 10 стран, входящих в регион так называемой «Большой Балтии» удалось заметно продвинуться по этому пути, считает академик Чубарьян, являющийся также почётным президентом Института балтийской цивилизации.

– В частности, – отметил академик, – с этой целью я предложил создать совместную комиссию историков по изучению того сложного периода, а также издать сообща книгу архивных документов по теме взаимоотношений стран Балтии и СССР. И даже договорился, чтобы для учёных из Балтии открыли российские госархивы. В декабре 2010 года было решено создать и российско-латвийскую комиссию историков. Это обнадёживает.

Общественный фонд «Янтарный мост» был создан в 2010 году в целях «расширения многостороннего диалога с северными соседями и партнёрами РФ». При его поддержке за прошедшее время проведено три международных научных конференции, созван форум по охране культурного наследия под эгидой ЮНЕСКО, учреждён Институт балтийской цивилизации, выпускаются научные работы. Председателем попечительского совета фонда является заместитель председателя комитета СФ по делам Федерации и региональной политике Валерий Парфёнов, руководит фондом Юрий Сизов.

Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева