EN
 / Главная / Все новости / Художник Игорь Олейников стал лауреатом премии им. Ганса Христиана Андерсена

Художник Игорь Олейников стал лауреатом премии им. Ганса Христиана Андерсена

Редакция портала «Русский мир»
26.03.2018




На детской книжной ярмарке в Болонье были названы лауреаты самой престижной награды в области детской литературы в мире — премии имени Ганса Христиана Андерсена, сообщает интернет-портал «Год литературы».

Конкурс проходил по двум номинациям — «Авторы» и «Иллюстраторы». Среди последних — наш соотечественник Игорь Олейников. Именно он стал обладателем премии Андерсена-2018 в своей категории. «Я рисую для себя, а не для читателей», — поведал лауреат журналистам свой секрет успеха.

Как художник-аниматор, Олейников известен по своим работам в мультипликационных фильмах «Сказка о царе Салтане», «Тайна третьей планеты» и «Последняя охота». В 90-х годах он работал в российском филиале студии Би-Би-Си, где был создан мультфильм «Волшебная флейта».

В 2000 году Игорь Олейников стал обладателем Гран-при фестиваля «Золотая рыбка» за работу «Подна и Подни» из «Сказок народов мира». Также можно увидеть работы иллюстратора в детской литературе — «Алиса в Стране чудес», «Хоббит, или Туда и Обратно» и «Приключения барона Мюнхгаузена»

Лучшим детским автором стала писательница из Японии Эйко Кадоно, чьи произведения были названы классикой японской литературы.

Церемония награждения состоится в Афинах во время 36-го конгресса Международного совета по детской книге в сентябре 2018 года.

Метки:
литература, книги, дети, выставка, Болонья

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева