EN
 / Главная / Все новости / Президент Латвии призвал тщательно подготовиться к переводу всех школ на латышский язык обучения

Президент Латвии призвал тщательно подготовиться к переводу всех школ на латышский язык обучения

Редакция портала «Русский мир»
11.10.2017

Глава Латвии Раймонд Вейонис поддержал постепенный перевод всех школ республики на обучение на латышском языке, сообщает BaltNews.

Это заявление президент сделал по результатам встречи с премьер-министром Марисом Кучинскисом. Согласившись в целом с доводами и планами Министерства образования и науки Латвии о намерении вести уроки во всех средних школах на латышском, Раймонд Вейонис всё же подчеркнул, что ведомству следует тщательно подготовиться к этому переходу. Кроме того, все учителя на местах должны быть способны преподавать на государственном языке. Президент Латвии заметил, что было бы целесообразней начать этот переход с детских садов. Это позволило бы детям из русскоязычных жителей Латвии быстрей усвоить латышский и не испытывать проблем в школе.

Вейонис добавил, что премьер-министр поручил Минобрнауки Латвии подготовить развёрнутый доклад с точным описанием того, как будет осуществляться переход.

«Когда этот доклад будет готов, можно будет дать оценку, а пока это только идея, которая обсуждается», — подчеркнул президент.

Напомним, что Министерство образования и науки планирует все школы Латвии с 2020/2021 учебного года перевести на преподавание на государственном языке. Данная инициатива получила неоднозначную оценку как в обществе, так и в политических кругах Латвии. Так, правозащитники уже обратились к европейским структурам с просьбой защитить права русскоязычного населения. Мэр Риги также пообещал защитить русские школы от закрытия. Кроме того, депутат от партии «Согласие» Янис Адамсонс заявил, что перевод русских школ на латышский язык приведёт к расколу в обществе и дестабилизирует обстановку в стране.
Метки:
русские школы, российские соотечественники, статус русского языка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева