EN
 / Главная / Все новости / В Афинах собрались молодые специалисты в области преподавания русского языка и перевода

В Афинах собрались молодые специалисты в области преподавания русского языка и перевода

Екатерина Леоненкова, Афины
05.07.2017

2 июля в Афинах начал работу V международный научно-образовательный форум молодых учёных (специалистов в области преподавания русского языка и перевода) «Языки. Культуры. Перевод. Российское кино: вчера, сегодня, завтра», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».

Уже пятый год Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова организовывает форум, где встречаются молодые учёные, преподаватели, аспиранты и студенты, чтобы обсудить актуальные проблемы перевода русской литературы на языки мира, межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как в России, так и за рубежом. В этом году форум собрал более 60 специалистов из таких стран как Россия, Греция, Китай, Австрия, Польша, Германия, Финляндия и Словакия.

Директор Высшей школы перевода МГУ им. М. В. Ломоносова направил приветствие в адрес участников форума, где отметил важность проведения мероприятий, направленных на распространение русского языка и русской культуры.
 
На торжественном открытии форума с приветственной речью выступил доктор исторических наук, профессор Фракийского университета им. Демокрита Харацидис Элефтериос, директор Русского центра Краковского педагогического университета Хелена Плес, а также заведующий иностранным отделом на факультете Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова Г. М. Литвинова. Все выступающие отметили высокую значимость подобного мероприятия, направленного на укрепление позиции русского языка в мировом пространстве, и пожелали участникам плодотворной и интересной работы. Работа форума началась с музыкально-поэтической композиции, подготовленной студентами и преподавателями Высшей школы перевода, посвящённой истории российского кинематографа.

Перед участниками форума с лекциями выступили профессор Университета прикладных наук Вены А. Л. Бердичевский («Межкультурное образование: мода или необходимость») и доцент Высшей школы перевода МГУ им. М. В. Ломоносова И. Н. Воложанин («Дидактика перевода в эпоху цифровой революции: новые возможности и новые вызовы (из опыта обучения китайских студентов в Высшей школы перевода МГУ им. М. В. Ломоносова)»).

В последующие дни работы форума участников ждут интересные мастер-классы, круглые столы, лекции, презентации и т. д., посвящённые проблемам преподавания русского языка и перевода.

Метки:
грант, русский язык, форум, молодёжь

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева