EN
 / Главная / Все новости / Китайский исследователь русской литературы Чжэн Тиу получил российскую награду

Китайский исследователь русской литературы Чжэн Тиу получил российскую награду

Редакция портала «Русский мир»
03.05.2017

Российское внешнеполитическое ведомство наградило одного из ведущих исследователей русской литературы в Китае, профессора Чжэна Тиу, сообщает портал Года литературы. Руководитель Института литературных исследований Шанхайского университета иностранных языков получил почётный нагрудный знак «За взаимодействие».

По словам Алексея Евсикова, который возглавляет генеральное консульство нашей страны в Шанхае, учёному принадлежит заслуга знакомства китайских читателей с большим количеством шедевров русской литературы. Дипломат подчеркнул, что Россия очень высоко ценит этот труд.

Лауреат поблагодарил за награду и отметил, что ему очень нравится говорить на русском языке, а также очень приятно работать с русскими людьми. Он выразил надежду, что будет достоин этой награды и продолжит работать на благо народов обеих стран. 

Чжэн Тиу совмещает преподавательскую деятельность с подготовкой научных статей, монографий, учебных пособий и переводов произведений классической русской литературы. Он неоднократно принимал участие в Ассамблеях Русского мира, проводимых фондом «Русский мир». 


Кроме этого, он подготовил множество высококвалифицированных русистов в Китае. Своим студентам и аспирантам профессор читает курсы по русской классической литературе, а также по истории русской поэзии и прозы.

Это уже не первая его награда. В конце прошлого века ему вручили медаль Пушкина, которой его отметили за перевод русской литературы. Чжэн Тиу также является почётным членом Союза русских писателей и почётным доктором Института Дальнего Востока РАН.
Метки:
русская литература, перевод, награда, Чжэн Тиу

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева