EN
 / Главная / Все новости / Российские сериалы и передачи мешают Литве интегрироваться в Европу

Российские сериалы и передачи мешают Литве интегрироваться в Европу

Редакция портала «Русский мир»
22.03.2017

Литовские парламентарии собираются изменить законы страны ради того, чтобы местные жители не могли смотреть российские сериалы, сообщает ИА Sputnik. Всеми силами пытаясь осложнить доступ российским программам на рынок Литвы, один из представителей националистической фракции в Сейме выступил с предложением о внесении поправок в закон «Об общественной информации».

Член партии «Союз Отечества — Христианские демократы Литвы» уверен, что нужно вычеркнуть из текста закона фразу «когда это возможно». Тогда все телеканалы будут вынуждены показывать больше европейских программ, а число сериалов, произведённых в России, уменьшится. Таким образом Литва сможет лучше интегрироваться в Европу.

Согласно исследованию, более трети и более половины от общего эфирного времени занимают российские передачи у двух телеканалов в стране. В то же время на европейские (не считая литовских) эти же телеканалы выделяют около двадцати процентов в неделю и порядка пятнадцати процентов эфирного времени в день.

Российские телеканалы часто подвергаются нападкам со стороны литовских властей. Недавно они инициировали проверку их содержания. Комиссию по теле- и радиовещанию беспокоит, что жители балтийской республики могут видеть слишком много продукции российского производства. Глава Литовской ассоциации кабельного телевидения Вайва Жукене уже назвала российские телеканалы «информационными диверсантами» и призвала власти республики блокировать доступ к ним не только телезрителям, но и пользователям Интернета.
Метки:
российские СМИ, свобода слова

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева