EN
 / Главная / Все новости / Лауреат премии «Читай Россию» переведёт «Авиатора» Евгения Водолазкина на английский язык

Лауреат премии «Читай Россию» переведёт «Авиатора» Евгения Водолазкина на английский язык

Редакция портала «Русский мир»
13.09.2016

Новую книгу известного российского писателя Евгения Водолазкина смогут прочитать любители литературы в других странах. Роман «Авиатор» переведут на различные языки, в том числе и на английский.  

По словам самого автора, на английский его произведение будет переводит Лиза Хейден, сообщает РИА «Новости»Напомним, она получила награду «Read Russia/Читай Россию» за работу с романом Водолазкина «Лавр».

Писатель уверен, что она справится с новой книгой так же хорошо, как и в прошлый раз, и «Авиатор» будет вполне соответствовать авторскому стилю. 

Он пояснил, что это не просто пересказ текста словами на другом языке, это сложнейший процесс перенос книги из одной культуры в другую. Евгений Водолазкин считает, что, отдавая себе отчёт в этом, автор не должен командовать переводчиком.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», «Авиатор» в этом сезоне номинирован на две российские литературные премии: «Большая книга» и «Русский Букер»
Метки:
русская литература, Евгений Водолазкин, Лавр, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева