Лауреат премии «Читай Россию» переведёт «Авиатора» Евгения Водолазкина на английский язык
Редакция портала «Русский мир»
13.09.2016
Новую книгу известного российского писателя Евгения Водолазкина смогут прочитать любители литературы в других странах. Роман «Авиатор» переведут на различные языки, в том числе и на английский.
По словам самого автора, на английский его произведение будет переводит Лиза Хейден, сообщает РИА «Новости». Напомним, она получила награду «Read Russia/Читай Россию» за работу с романом Водолазкина «Лавр».
Писатель уверен, что она справится с новой книгой так же хорошо, как и в прошлый раз, и «Авиатор» будет вполне соответствовать авторскому стилю.
Он пояснил, что это не просто пересказ текста словами на другом языке, это сложнейший процесс перенос книги из одной культуры в другую. Евгений Водолазкин считает, что, отдавая себе отчёт в этом, автор не должен командовать переводчиком.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», «Авиатор» в этом сезоне номинирован на две российские литературные премии: «Большая книга» и «Русский Букер».
Новости по теме
Новые публикации
Знай русский! В меру сил или по мере сил? 23.04.2024
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?