EN
 / Главная / Все новости / Вячеслав Никонов прокомментировал попытку военного переворота в Турции

Вячеслав Никонов прокомментировал попытку военного переворота в Турции


18.07.2016

Всей правды о попытке военного переворота в Турции мы не узнаем. Об этом в эфире радио «Вести FM» заявил председатель правления фонда «Русский мир» Вячеслав Никонов.

По его словам, есть две категории версий случившегося: внутритурецкие и внешние.

Политолог напомнил, что в XX веке турецкая армия уже несколько раз пыталась «взять власть в свои руки для того, чтобы прервать нахождение у власти исламистской партии и установить традиции Ататюрка, а также светской власти».

Есть и другая версия, согласно которой Эрдоган сам мог спровоцировать выступление военных, чтобы в очередной раз обезглавить военную верхушку и обезопасить свой режим. В поддержку этой теории, по мнению Никонова, говорит то, что «уж больно быстро захлебнулся военный переворот». Политолог также указывает на то, что подготовка к нему была не такой уж и хорошей.

Затрагивая вопрос внешнего вмешательства, Никонов остановился на фигуре Гюлена — именно его президент Турции Эрдоган считает главным идеологом неудавшегося переворота. Известный турецкий проповедник, политический деятель и мыслитель в настоящее время проживает в США. Там он «возглавляет огромную бизнес-империю, информационную империю, империю некоммерческих организаций, школ, университетов». По словам Никонова, этот человек имеет много влиятельных сторонников внутри Турции. «Но в то же время ясно, что Гюлен — человек США, он достаточно тесно связан с Центральным разведывательным управлением (ЦРУ). Конечно, в этом случае уже сам намёк на Гюлена — это намёк на американский след», — отметил политолог.
Метки:
Вячеслав Никонов

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева