EN
 / Главная / Все новости / Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного обсудили в Сеуле

Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного обсудили в Сеуле

Редакция портала «Русский мир»
14.06.2016

В Южной Корее состоялась ежегодная научно-практическая конференция «Проблемы современного этапа развития РКИ». Мероприятие было организовано Корейским обществом преподавателей русского языка и литературы, поддержку оказывал Институт российских исследований Университета Хангук. 

В программу двухдневной конференции вошли доклады тринадцати российских преподавателей, которые в настоящее время трудятся в вузах Южной Кореи. Выступавшие коснулись различных актуальных вопросов, связанных с развитием методики и адаптацией преподавания РКИ, а также с проблемами преподавания русского языка в качестве иностранного для корейских учащихся. Особый интерес вызвали выступления докладчиков, освещавших использование мобильных и инновационных технологий в учебном процессе. Специалисты представили исследования в области языкознания и стилистики, впервые были затронуты вопросы по обучению русскому языку детей-билингвов, включая проведение тестирования у этой категории учащихся. 

Конференция с участием российских преподавателей с 2012 года проводится в загородном кампусе Университета Хангук. Мероприятие уже успело зарекомендовать себя в качестве эффективной площадки, в рамках которой российские специалисты обмениваются опытом с корейскими коллегами.
Метки:
преподавание русского языка, русский язык как иностранный, конференция, Сеул

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева