EN
 / Главная / Все новости / «Чтобы вырвать век из плена, чтобы новый век начать…»

«Чтобы вырвать век из плена, чтобы новый век начать…»

С. А. Кочетова, Горловка
04.05.2016

27 апреля 2016 года в Русском центре Горловского института иностранных языков прошёл литературный вечер «Чтобы вырвать век из плена, чтобы новый век начать…», посвящённый 125-летию со дня рождения ярчайшего представителя Серебряного века –русского поэта О. Э. Мандельштама. 

Особенной стала эта встреча, подготовленная студентами I, III и IV курсов филологического факультета, потому что история жизненного и творческого пути поэта сопровождалась декламацией стихотворений на русском, французском и немецком языках. Как известно, самобытный мастер художественного слова чувствовал свою принадлежность наследию поэтов всех времён и пространств, и поэтому звучание его поэтических строк во французском и немецком переводах создало естественную для его творчества атмосферу единства мировой культуры. Прозвучавшие строки в исполнении студентов помогли зрителям почувствовать своеобразие звучания поэзии Мандельштама в переводах на иностранные языки. 

В течение часа звучали лучшие строки, написанные Осипом Мандельштамом в разные периоды жизни. Воспоминаниям о счастливых годах студенчества в университете Гейдельберга посвящено стихотворение «К немецкой речи». Встречи с лучшими представителями русской литературы Серебряного века в коктебельском доме Максимилиана Волошина в счастливые предреволюционные годы воспеты поэтом в строках «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...», «Сестры – тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...». Трагическое предчувствие собственной судьбы, – арест, ссылки и смерть в сталинских лагерях, пронизывают строки «Мы живем, под собою не чуя страны…» и многие другие. Чтение стихотворений на иностранных языках – залог формирования читательской культуры, эстетического вкуса и понимания прошлого, настоящего и будущего страны, необходимое будущим специалистам-филологам.

Большое впечатление на студентов произвёл просмотр видеозаписей чтения стихов поэта актёрами российских театров, такими мастерами художественного слова, как К. Райкин, С. Юрский, А. Белый. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Горловке, поэзия, Осип Мандельштам

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева