EN
 / Главная / Все новости / Владимир Толстой: ВВС отнеслась к роману «Война и мир» очень бережно

Владимир Толстой: ВВС отнеслась к роману «Война и мир» очень бережно

Редакция портала «Русский мир»
25.01.2016

Создатели британской экранизации романа Льва Толстого «Война и мир» отнеслись к тексту классика русской литературы с большим уважением, сообщает РИА «Новости». Как рассказал праправнук писателя Владимир Толстой, занимающий должность советника главы государства по культуре, у ВВС получилась неординарная работа. В частности, он отметил образ Пьера Безухова, который создал известный английский артист Пол Дано. Единственный недочёт — костюмы и интерьеры не всегда совпадают с теми, что отображены в книге.

По его словам, он приветствует любую «бережную» экранизацию произведений Толстого, а у британской компании получилось именно так. «Хотя взгляд на Россию и на роман отличается от привычного нам», — добавил советник Президента РФ.

Напомним, британские кинематографисты начали работу над сериалом на территории России в январе. Тогда были отсняты сцены в Санкт-Петербурге. Затем моменты из жизни высшего общества снимали в Латвии, в загородной резиденции курляндских герцогов — Рундальском дворце. В июле съёмочная группа переместилась в Великий Новгород. Кремль и Музей деревянного зодчества стали декорациями к сценам, действие которых в романе разворачивается в 1805−1813 годах в Воронеже и Москве. Один из центральных эпизодов романа — встречу Андрея Болконского со старым дубом — снимали в усадьбе Владимира Набокова в Ленинградской области.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», жители Литвы также увидели «Войну и мир» в версии ВВС.
Метки:
ВВС, Война и мир, экранизация, сериал

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева