EN
 / Главная / Все новости / В Северной Корее показали фильм «Василиса»

В Северной Корее показали фильм «Василиса»

Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
22.09.2014

Российский художественный фильм «Василиса» вызвал интерес у зрителей на проходящем в столице КНДР 14-м международном кинофестивале. Местные СМИ отмечают достоинства исторической драмы режиссёра Антона Сиверса, повествующей о событиях 1812 года после вторжения войск Наполеона в пределы Российской империи. Главные роли исполняют Светлана Ходченкова, Жером Кузан, Дмитрий Соломыкин, Алексей Барабаш, Александр Голубев.

Также в конкурсе участвует российская документальная лента «Что такое холокост?», рассказывающая о преступлениях нацистов в концентрационном лагере Освенцим, сообщает ИТАР-ТАСС

Напомним, в кинофестивале в Пхеньяне принимают участие более 20 стран. В том числе Россия, Китай, Бразилия, Индия, Иран, Германия, Великобритания, Франция, Италия, Испания, Швейцария, Турция, Египет. На конкурсе заявлены художественные, документальные, короткометражные и анимационные фильмы. Девиз кинофестиваля — «Независимость, мир и дружба».

Международное жюри возглавляет российский продюсер Михаил Козырев. Под его руководством работают представители КНДР, Китая, Франции и Ирана.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», Пхеньянский кинофестиваль проводится с 1987 года. На первых смотрах демонстрировались картины кинематографистов из развивающихся стран. Впоследствии программа смотра стала более разнообразной и насыщенной. 

Метки:
Пхеньян, кинофестиваль, российское кино, Василиса, Что такое холокост

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева