EN
 / Главная / Все новости / Творческое наследие Шекспира в русской литературе и искусстве обсуждают в Москве

Творческое наследие Шекспира в русской литературе и искусстве обсуждают в Москве

Александр Кустов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
16.09.2014

XXV Шекспировские чтения на тему «Шекспир в русско-английском культурном диалоге» проходят в Москве в рамках празднования 450-летия со дня рождения английского драматурга, сообщает сайт Минкультуры РФ.

В научном форуме участвуют крупнейшие шекспироведы и деятели культуры России, Англии, Испании, Италии, Индии, США, Мексики, Австралии, ЮАР. Они обсудят творческое восприятие наследия Шекспира в русской литературе, музыке и изобразительном искусстве, научное и образовательное освоение наследия драматурга в России, увидят постановки и интерпретации произведений Шекспира в России и их переводы на русский язык.

«Шекспир всегда имел для русской культуры, для русского театра особое значение. И, так же как Чехов в Англии, он стал самым репертуарным зарубежным драматургом в России», — сказал председатель Шекспировской комиссии РАН, заведующий сектором современного искусства Запада Алексей Бартошевич.

В этом году работа форума разбита на филологическую, культурологическую, историческую, лингвистическую и театральную секции. Шекспировские чтения продлятся до 18 сентября. Мероприятия пройдут в Государственном институте искусствознания, Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино и Московском гуманитарном университете.

Метки:
Москва, Шекспировские чтения, форум, наука

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева