EN
 / Главная / Все новости / Российское кино увидят в разных странах

Российское кино увидят в разных странах

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
15.09.2014

Международный кинорынок на 39-м кинофестивале в Торонто заканчивает работу. На стенде RUSSIAN CINEMA, организованном Фондом кино при поддержке Министерства культуры Российской Федерации, были представлены новинки российского кинематографа.

Главным фильмом, который привлёк внимание профессиональной международной аудитории, стала картина Андрея Кончаловского «Белые ночи почтальона Алексея Тряпицына». Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», она завоевала награду 71-го Венецианского кинофестиваля — «Серебряного льва». На стенде RUSSIAN CINEMA картина была представлена в пакете компании Antipode Sales & Distribution. По словам главы компании Антона Мазурова, основные результаты по зарубежному охвату территорий можно будет обобщить позднее, поскольку их работа с фильмом началась не так давно. Напомним, на кинорынке уже были анонсированы первые страны, закупившие картину для кинотеатрального проката — Франция и Португалия.

На стадии обсуждения — предварительные договоры с дистрибьюторами из Чехии, Польши, Словакии, территории бывшей Югославии, Венгрии, Израиля, США, Великобритании, Швейцарии, Германии, Австрии, Австралии, Японии, Греции, Турции, Бразилии, Южной Кореи, Италии и Швеции.

Зарубежные покупатели проявили активный интерес и к другим значимым российским фестивальным лентам из портфеля Antipode. В том числе картина «Ангелы революции» Алексея Федорченко, «Испытание» Александра Котта, «Как меня зовут» Нигины Сайфуллаевой, «Звезда» Анны Меликян, «Оптическая ось» Марины Разбежкиной, «Вместе» её выпускника Дениса Шабаева и «До свидания, мама» Светланы Проскуриной.

На стенде RUSSIAN CINEMA также был представлен новый российско-украинский проект «Битва за Севастополь» режиссёра Сергея Мокрицкого.

Метки:
Торонто, кинофестиваль, кинорынок, RUSSIAN CINEMA

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева