EN
 / Главная / Все новости / Лучших переводчиков наградили премией «Читай Россию»

Лучших переводчиков наградили премией «Читай Россию»

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
08.09.2014

Лучших переводчиков русской литературы во второй раз наградили премией «Читай Россию/Read Russia». Торжественная церемония прошла в Москве, в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки, сообщает ИТАР-ТАСС.

«Премия подводит итог переводческой работы за два года. У переводчиков своё видение того, что происходит в мире, и обмен мнениями очень важен», — сказал специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. По его мнению, «поддержка развития гуманитарных связей сегодня особенно важна, возможно, даже важнее, чем некоторое время назад».

Заместитель министра культуры РФ Григорий Ивлиев отметил, что литературные переводчики — «люди, которые достигают вершин, которые недоступны многим». «Благодаря вашему труду культура проникает в другие народы наиболее полно и объёмно», — отметил он.

Он вручил награду победителю в номинации «Классическая русская литература XIX века», которым стал аргентинец Алехандро Ариэль Гонсалес за перевод повести Фёдора Достоевского «Двойник».

В номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года) победил представитель Австрии Александр Нитцберг. Жюри отметило его перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Мариан Шварц из США стала лучшей в номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года). Награду она получила за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина». В номинации «Поэзия» победу одержал представитель Китая Лю Вэньфэй за перевод лирики Александра Пушкина.

Переводчики получили денежное вознаграждение в размере 5 тысяч евро. Зарубежные издательства, выпустившие книги в переводах победителей конкурса, помимо медалей и дипломов, получат гранты в размере 3 тысяч евро на перевод другого произведения русской литературы — по согласованию с учредителем премии. 
 
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», на участие в конкурсе было подано 112 заявок из 16 стран — Армении, Великобритании, Германии, Италии, Китая, Ливана, Франции, Украины, США, других государств.

В состав жюри вошли известные российские и зарубежные переводчики — директор Итальянского института культуры в Москве Адриано Дель Аста, историк литературы, профессор Женевского университета Жорж Нива, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка Лю Лиминь и другие.

По словам организаторов, премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всём мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода.

Напомним, премия «Читай Россию/Read Russia» была учреждена в 2011 году. Она проходит при организационной поддержке Президентского центра Б. Н. Ельцина. Отдельная премия для переводчиков учреждена в 2012 году.
Метки:
премия Читай Россию/Read Russia, Москва, перевод, российская литература

Новости по теме

Новые публикации

Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Цветаева